Wednesday, 21 March 2012

တရုတ္သတင္းဌာနနဲ႔ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ အင္တာဗ်ဴး Translated by TZA

ကုိလာ http://www.degolar.info/ ဘေလာ့မွာ အပုိင္း ၆ ခု ခဲြျပီး ဘာသာျပန္ထားတ့ဲ အင္တာဗ်ဴး ျဖစ္ပါတယ္။

ျမန္မာ့ဒီမိုကေရစီေခါင္းေဆာင္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ တေလာက တ႐ုတ္ျပည္ဂြမ္ေဒါင္သတင္းဌာနတစ္ခုနဲ႔ အင္တာဗ်ဴးမွာ တ႐ုတ္ေတြ ျမန္မာကို စီးပြားေရးအခြင့္အေရးတစ္ခုေလာက္ပဲ သေဘာမထားၾကဖို႔ (အျမတ္ထုတ္ဖုိ႔ေလာက္ အခြင့္အေရးယူဖို႔ေလာက္ပဲ မစဥ္းစားၾကဖို႔) ေျပာခဲ့တဲ့အေၾကာင္း ဖတ္မိၾကမွာပါ၊ သို႔ေသာ္ အဲဒီ အင္တာဗ်ဴး အျပည့္အစံုကို သိပ္မေတြ႔ရဘူး။ မေန႔က ေလွ်ာက္ရွာရင္း တေနရာမွာ ေတြ႔မိေတာ့ ဝမ္းသာအားရနဲ႔ ျမန္မာလို ျပန္လိုက္ပါတယ္။ အစအဆံုး တခါတည္းတင္ခ်င္ေပမယ့္ ၾကာေနမွာစိုးလို႔ ၿပီးသေလာက္ေလး အရင္တင္လိုက္ပါရေစ။ မူရင္းတ႐ုတ္စာေတြကိုပါ ကူးတင္ထားပါတယ္၊ အမွားေတြ႔ရင္ (သို႔မဟုတ္) ပိုဆီေလ်ာ္တဲ့ ျပန္ဆိုခ်က္ရွိရင္ ေကာ္မန္႔မွာ ေရးသြားႏိုင္ပါတယ္။ တျခားေနရာမွာ အဂၤလိပ္လိုျဖစ္ျဖစ္ ျမန္မာလိုျဖစ္ျဖစ္ ျပန္ထားတဲ့ဆိုက္ရွိရင္လည္း ေျပာပါဦး၊ က်ေနာ္ ျပန္စရာ မလိုေတာ့ဘူးေပါ႔။

မွတ္ခ်က္။ ။ ေဂၚဇီလာတ႐ုတ္ကို ျမန္မာေတြကေန ေျပာင္းလဲပစ္ႏိုင္တာဆိုလို႔ ဒီလိုအေတြးအေခၚေလးေတြပဲရွိတယ္။ ဒီလိုအင္တာဗ်ဴးမ်ဳိးကို ဗ်ဴးရဲ ေဖာ္ျပရဲတဲ့ Southern People Weekly magazine ကို ခ်ီးက်ဴးတာေတြလည္း ဖတ္မိပါတယ္၊ ကြန္ျမဴနစ္ႏိုင္ငံမွာ ဒါေတြျဖစ္လာတာ ဝမ္းသာစရာပါ။
--

圖片來源:搜狐文化 之 专访缅甸自由女神昂山素季:追求修复式的正义

人物周刊:缅甸的改革最近引发了很多讨论,有人说缅甸春天来了,你同意吗?

Southern People Weekly magazine: ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးကို ဒီတေလာ လူအေတာ္မ်ားမ်ားက ေဆြးေႏြးေျပာဆိုေနၾကတယ္၊ ဒါျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ ေႏြဦးရာသီ ေရာက္ၿပီလို႔ တခ်ဳိ႕ကေျပာတယ္၊ အန္တီလက္ခံလားခင္ဗ်ာ။

昂山素季:你知道,在缅甸,我们没有春天,同样我们也没有夏天、秋天和冬天,我们的季节划分非常不同(记者注:缅甸气候受季风影响很大,一年分为热季、雨季和凉季),所以我想(改革)也会以我们自己的方式推进。现在要说改革能带来什么有点为时过早,不过我相信,总统(吴登盛)是希望带来真正变革的。对于大家一起推进变革,我也有信心。

Daw Aung San Suu Kyi: မင္းသိလား၊ တို႔ျမန္မာျပည္မွာ ေႏြဦး ဆိုတာမရွိဘူး၊ အဲသလိုပဲဲ အန္တီတို႔မွာ ေႏြ၊ ေဆာင္းဦး၊ ေဆာင္း စတဲ့ ရာသီေတြလည္း မရွိဘူး၊ အန္တီတို႔ရဲ႕ ရာသီဥတုကို ခြဲျခားပံုဟာ အင္မတန္ထူးျခားတယ္ (မွတ္ခ်က္ - ရာသီေလဟာ ျမန္မာႏိုင္ငံ ရာသီဥတုဟာအေပၚ အက်ဳိးသက္ေရာက္မႈ အရမ္းရွိတယ္၊ တစ္ႏွစ္မွာ ပူတဲ့ရာသီ၊ မိုးရြာတဲ့ရာသီရယ္ ေအးတဲ့ရာသီဆိုၿပီး ရာသီသံုးမ်ဳိး ခြဲထားပါတယ္)။ ဒါေၾကာင့္ အန္တီ့အေနနဲ႔ (ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးဆိုတာလည္း) ကိုယ့္ပံုစံနဲ႔ကိုယ္ ေရွ႕ဆက္သြားလိမ့္မယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးဟာ ဘာေတြေဆာင္ၾကဥ္းလာေပးမလဲ ဆိုတာကို အခုေျပာဖို႔ ေစာေနပါေသးတယ္၊ ဒါေပမယ့္ သမၼတ (ဦးသိန္းစိန္) ကေတာ့ စစ္မွန္တဲ့ ေျပာင္းလဲေရးကို ေဖာ္ေဆာင္ဖို႔ ေမွ်ာ္လင့္ေနတယ္ ဆိုတာ အန္တီယံုၾကည္တယ္။ အားလံုးပူးေပါင္းၿပီး ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးလုပ္ဖို႔အတြက္လည္း အန္တီ့မွာ ယံုၾကည္ခ်က္ရွိပါတယ္။

人物周刊:我和缅甸人聊天,他们中的很多人都不相信政府真想改革,你觉得政府推动改革是诚心的,还是只是出于策略?

SPW: က်ေနာ္တို႔ ျမန္မာေတြနဲ႔ စကားေျပာၾကည့္ရာမွာ အမ်ားစုက အစိုးရျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးလမ္းေပၚ ေလွ်ာက္ေနတာကို မယံုၾကဘူး။ အန္တီ့အေနနဲ႔ေရာ၊ ဒါ အစိုးရကိုယ္တိုင္ စိတ္ပါလက္ပါ ေျပာင္းလဲခ်င္တာလို႔ ထင္သလား၊ ဒါမွမဟုတ္ နည္းဗ်ဴဟာအရ လုပ္ေနတာလုိ႔ ထင္ပါသလားခင္ဗ်။

昂山素季:我相信总统是真诚的,当然总统也不等于整个政府,但显然,他对政府其他成员有相当的影响力。我也理解很多民众抱怀疑态度,因为他们过去被欺骗过太多次了。但是,我们不能让怀疑阻止自己前进的脚步。

DASSK: သမၼတက စိတ္သေဘာထား အစစ္အမွန္နဲ႔ သြားေနတယ္လို႔ အန္တီယံုတယ္၊ သို႔ေသာ္ သမၼတကို အစိုးရတစ္ရပ္လံုးနဲ႔ေတာ့ ညီမွ်ျခင္းခ်လို႔ မရဘူးေပါ႔။ ဒါေပမယ့္ သူဟာ တျခားအစိုးရအဖြဲ႔ဝင္ေတြေပၚမွာ ဩဇာသက္ေရာက္မႈ အေတာ္ေလးရွိတာ သိသာပါတယ္။ ျပည္သူအေတာ္မ်ားမ်ား သံသယဝင္ေနတာကို အန္တီသေဘာေပါက္တယ္၊ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ သူတို႔တေတြဟာ လိမ္တာညာတာ ခံခဲ့ရေပါင္း မ်ားလွၿပီေလ။ ဒါေပမယ့္ အန္တီတို႔ ေရွ႕ဆက္လွမ္းမယ့္ ေျခလွမ္းေတြမွာ သံသယက အတားအဆီး ျဖစ္မေနသင့္ဘူး။

人物周刊:就你自己来说,会不会担心所有的事情一夜之间倒退回去?这种事情也不是没有发生过。

SPW: အန္တီတစ္ဦးခ်င္းအေနနဲ႔ အရာရာအားလံုး ေန႔ခ်င္းညခ်င္း ေနာက္ျပန္ဆုတ္သြားမွာကို စိုးရိမ္မိသလားခင္ဗ်၊ ဒီလိုကိစၥမ်ဳိးဟာလည္း မျဖစ္ဖူးတာမွ မဟုတ္ပဲေလ။

昂山素季:我不会说我“担心”这个,我只是会记着:有这个可能性。所以不论我做什么,都会争取让这种倒退不再发生,也会在每个议题上都非常努力地确保进步得以持续。

DASSK: အန္တီကေတာ့ ဒီကိစၥကို စိုးရိမ္တယ္လို႔ ေျပာမွာမဟုတ္ဘူး၊ ဒီလိုျဖစ္ႏိုင္ေခ်ရွိတယ္ဆိုတာကိုေတာ့ သတိထားေနမွာပါ။ ဒါေၾကာင့္ အန္တီဘာပဲလုပ္လုပ္ ဒီလိုေနာက္ျပန္ဆုတ္တဲ့ အျဖစ္အပ်က္မ်ဳိး ထပ္မျဖစ္ရေအာင္ ေတာင္းဆိုတယ္၊ အေၾကာင္းအရာအားလံုးမွာလည္း ေရွ႕ကို မနားတမ္း ဆက္သြားေနတဲ့ အေနအထားေရာက္ေအာင္ အင္မတန္ႀကိဳးစားၿပီး ေဆာင္ရြက္ပါတယ္။

人物周刊:顺便问一句,你还会称现在的政府是一个“压制性政权”吗?

SPW: စကားမစပ္၊ အခုအစိုးရကိုေရာ ဖိႏွိပ္တဲ့အာဏာရွင္အစိုးရလို႔ ေခၚဦးမွာလားခင္ဗ်ာ။

昂山素季:我们得承认,这届政府并非100%的自由和开放,但显然,即使和一年前比,它也更自由和开放了。

DASSK: လက္ရွိအစိုးရဟာ ရာႏႈန္းျပည့္ လြတ္လပ္ၿပီး ပြင့္လင္းမႈ မရွိတာ အန္တီတို႔ ဝန္ခံရပါမယ္၊ ဒါေပမယ့္ လြန္ခဲ့တဲ့တစ္ႏွစ္နဲ႔ ႏႈိင္းယွဥ္ရင္ေတာ့ သူဟာ ပိုၿပီးလြတ္လပ္၊ ပြင့္လင္းေနပါၿပီ။

人物周刊:国际社会能做些什么,以确保缅甸改革不开倒车?

SPW: ျမန္မာရဲ႕ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးလမ္းစဥ္ ဘက္ဂီယာထိုးမသြားေအာင္ ႏိုင္ငံတကာ အသိုင္းအဝိုင္းက ဘာေတြလုပ္ေပးႏိုင္မယ္ထင္ပါသလဲ။

昂山素季:首先,你得对那些方向正确的变化表示肯定。我想,最好国际社会也能提醒缅甸政府,一旦倒退会招致麻烦后果。

DASSK: ဦးဆံုးအေနနဲ႔ ဦးတည္ခ်က္မွန္ေနတဲ့ ေျပာင္းလဲေရးေတြကို အသိအမွတ္ျပဳရပါမယ္၊ ေနာက္ျပန္ဆုတ္ရင္ ဆိုးက်ဳိးေတြပဲရွိမယ့္အေၾကာင္း ျမန္မာအစိုးရကို ႏိုင္ငံတကာက သတိေပးႏိုင္ရင္ေတာ့ အေကာင္းဆံုးေပါ႔။

人物周刊:我曾经读过你和 Alan Clement(记者,第一位在缅甸出家的美国人)的对话,你多次提到了缅甸社会的不安全感,这种不安全感从何而来?

SPW: အန္တီနဲ႔ Alan Clement (ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ပထမဦးဆံုး ရဟန္းေဘာင္ဝင္ခဲ့တဲ့ အေမရိကန္လူမ်ဳိး သတင္းေထာက္တစ္ဦး) နဲ႔ ေျပာခဲ့တဲ့စကားေတြကို က်ေနာ္ဖတ္ဖူးတယ္၊ အဲဒီမွာ အန္တီက ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းအတြင္းက လံုၿခံဳစိတ္ခ်မႈ မရွိျခင္း (ရတက္မေအးရျခင္း) အေၾကာင္းကို အႀကိမ္ႀကိမ္ ေျပာခဲ့တယ္၊ အဲဒီ စိတ္ထဲက မလံုၿခံဳျခင္းေတြက ဘယ္ကလာပါသလဲ။

昂山素季:心理学家会说,这和我们的孩子们长大的环境有关。所以我想如果我们回到社会根源上,去问一问为何有这种不安全感,就会发现这和我们国家的历史有关。一个国家的历史会影响国民思考问题的方式。

DASSK: ဒါဟာ အန္တီတို႔ ရင္ေသြးေတြရဲ႕ ႀကီးျပင္းမႈပတ္ဝန္းက်င္နဲ႔ ဆိုင္တယ္လို႔ စိတ္ပညာရွင္ေတြ ေျပာတတ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းရဲ႕ ဇစ္ျမစ္ကိုပဲ ျပန္သြားၿပီး လူေတြကို ဘာျဖစ္လို႔ ဒီလိုခံစားမႈမ်ဳိး ရွိရသလဲ ဆိုတာကို ေမးၾကည့္ရမယ္၊ အဲသလို ေမးၾကည့္ရင္ ဒါဟာ အန္တီတို႔ႏိုင္ငံရဲ႕ သမိုင္းနဲ႔ ပတ္သက္ေနတယ္ဆုိတာ ေတြ႔ရလိမ့္မယ္။ ႏိုင္ငံတႏိုင္ငံရဲ႕သမိုင္းဟာ သူ႔ျပည္သူေတြ ျပႆနာေျဖရွင္းတဲ့ ပံုစံေပၚမွာ အက်ဳိးသက္ေရာက္မႈရွိပါတယ္။

人物周刊:该怎样消除人们的不安全感?

SPW: ဆိုေတာ့ အဲသလို (ရတက္မေအးရတဲ့) စိတ္ခံစားမႈမ်ဳိးကို ဘယ္လိုဖယ္ရွားေပးရမလဲခင္ဗ်ာ။

昂山素季:我想有两条途径。其一是物质上的,要消除不安全感,你首先得让人们衣食无忧,不必担心基本生活需要;与此同时,你也得处理精神层面的问题,我们必须让人们更加自信,我想这和教育及能力培养息息相关。如果人们相信他们能够为自己发声、为自己工作、为自己创造出更有意义的生活,他们的自信心便会得到增强。

DASSK: နည္းလမ္းႏွစ္မ်ဳိးရွိတယ္လို႔ အန္တီထင္တယ္။ တစ္မ်ဳိးက ႐ုပ္ဝတၳဳပိုင္းဆိုင္ရာမွာ ရတက္မေအးရျခင္းကို ေဖ်ာက္ဖ်က္ပစ္ရမယ္၊ အရင္ဆံုး ျပည္သူေတြကို စားဝတ္ေနေရး ဖူလံုေစရမယ္၊ အေျခခံလိုအပ္ခ်က္ေတြ အတြက္ စိုးရိမ္ပူပန္စရာ မလိုေအာင္ ျဖစ္ေနေစရမယ္။ တခ်ိန္တည္းမွာ စိတ္ပိုင္းဆိုင္ရာကိုလည္း ကိုင္တြယ္ရမယ္၊ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ ယံုၾကည္မႈပိုရွိလာေအာင္ လုပ္ေပးရမယ္၊ ဒါဟာ ပညာေရး၊ စြမ္းရည္ပိုင္းဆိုင္ရာ ပ်ဳိးေထာင္ေပးျခင္း စတာေတြနဲ႔ တိုက္႐ိုက္ပတ္သက္ေနတယ္။ အကယ္၍သာ လူေတြဟာ ကိုယ့္အခြင့္အေရးအတြက္ ကိုယ္ကိုယ္တိုင္ ေျပာဆိုတတ္လာမယ္၊ ကိုယ့္ရပ္တည္ေရးအတြက္ ကိုယ္ကိုယ္တိုင္ လုပ္ကိုင္စားေသာက္လာႏိုင္မယ္၊ ကိုယ့္အနာဂတ္အတြက္ ကိုယ္ကိုယ္တိုင္ အက်ဳိးရွိတဲ့ဘဝမ်ဳိး တည္ေဆာက္လာႏိုင္မယ္ဆိုခဲ့ရင္ သူတို႔ရဲ႕ ယံုၾကည္မႈေတြလည္း ခိုင္မာလာမွာပဲ။

人物周刊:我读到资料说你曾致信联合国,反驳“先经济后政治”的改革发展模式?

SPW: {စီးပြားေရးအရင္၊ ႏိုင္ငံေရးေနာက္မွ} ဆိုတဲ့ ျပဳျပင္ေရးလမ္းစဥ္ကို အန္တီ ကုလသမဂၢအထိ စာေရးၿပီးဆန္႔က်င္တဲ့အေၾကာင္း က်ေနာ္ဖတ္ခဲ့ဖူးတယ္။

昂山素季:我并没有写信给联合国,但我在演讲和文章中都常常提到,经济改革和政治改革必须携手前进、不可分割。如果其中一个缺席,另一个也将难以持续。

DASSK: အန္တီ ကုလသမဂၢဆီ စာမေရးခဲ့ပါဘူး၊ ဒါေပမယ့္ ေဟာေျပာတဲ့အခါနဲ႔ ေဆာင္းပါးေရးတဲ့အခါေတြမွာ အၿမဲလိုလို ေျပာျဖစ္တယ္၊ စီးပြားေရးေျပာင္းလဲျခင္းနဲ႔ ႏိုင္ငံေရးေျပာင္းလဲျခင္းဟာ လက္တြဲညီညီနဲ႔ အတူသြားရမယ္၊ ခြဲျခမ္းၿပီးေျပာလို႔ မရဘူး။ ဒီႏွစ္ခုထဲက တစ္ခုခုသာ မရွိလို႔ရွိရင္ ေနာက္တစ္ခုက ေရွ႕ဆက္သြားဖို႔ ခဲယဥ္းပါလိမ့္မယ္။

人物周刊:但也有人会持肯定态度。至少他们曾经从经济改革中受益。

SPW: ဒါေပမယ့္ (အဲဒီလမ္းစဥ္ကို) အသိအမွတ္ျပဳသူလည္းရွိမယ္ ထင္တယ္ခင္ဗ်၊ အနည္းဆံုး အဲလိုလမ္းစဥ္ကေန သူတို႔အက်ဳိးအျမတ္ရခဲ့တာပဲေလ။

昂山素季:那我就要问一个问题:好吧,你挣到了钱,你觉得你的钱是安全的吗?你觉得你自己是安全的吗?当我说到这里时,事情就变成了一个政治问题。我觉得人们都应该想一想,好,你可以先赚钱,你可以不问政治,不关心政治改革,但你是否希望你辛辛苦苦赚到的钱能以权利的形式为你所有,而不会被非法剥夺?

DASSK: ဒါဆို အန္တီေမးခြန္းတစ္ခုေမးမယ္၊ ေကာင္းၿပီ၊ မင္းပိုက္ဆံရွာႏိုင္ၿပီ၊ ဒီေငြေတြအတြက္ မင္း ရတက္ေအးသလား၊ မင္းကိုမင္း လံုၿခံဳၿပီလို႔ ထင္သလား။ ဒီအထိေျပာအၿပီးမွာ ဒီကိစၥက ႏိုင္ငံေရးေခါင္းစဥ္ေအာက္ ေရာက္သြားၿပီ။ ေငြအရင္ရွာတာဟုတ္ၿပီ၊ ႏိုင္ငံေရးကို လံုးဝမထိဘူး၊ ႏိုင္ငံေရးေျပာင္းလဲမႈျဖစ္စဥ္ေတြကို ဂ႐ုမစိုက္ဘူး၊ ဒါေပမယ့္ ပင္ပင္ပန္းပန္းရွာထားတဲ့ ပိုက္ဆံေတြကို ဥပေဒေဘာင္အတြင္းကေန မပိုင္ဆိုင္ခ်င္ၾကဘူးလား၊ မတရားေသာအားျဖင့္ ေခါင္းပံုျဖတ္ခံရမွာကို မကာကြယ္ခ်င္ၾကဘူးလား ဆိုတဲ့ ေမးခြန္းမ်ဳိး လူတိုင္းစဥ္းစားၾကည့္သင့္တယ္လို႔ အန္တီထင္တယ္။

人物周刊:你怎么看待所谓的“亚洲价值”?

SPW: အာရွတန္ဘိုး ဆိုတာကို အန္တီဘယ္လိုျမင္ပါသလဲ။

昂山素季:我发觉稍微有一点难以理解。我曾在印度生活过多年,我虽然从未在中国生活过,但我也读过不少关于中国的书。在我看来,中国价值和印度价值就有很大的不同,当然,缅甸价值和中国或者印度的价值又很不一样。所以我不太明确当人们提及“亚洲价值”时是想说些什么,也许你能给我解释一下?

DASSK: နည္းနည္းနားလည္ရခက္တယ္လို႔ သတိထားမိတယ္။ အိႏၵိယႏိုင္ငံမွာ အန္တီ ႏွစ္အတန္ၾကာေနဖူးတယ္၊ တ႐ုတ္ျပည္မွာေတာ့ မေနဖူးေပမယ့္လို႔ တ႐ုတ္ျပည္နဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ စာအုပ္အေတာ္မ်ားမ်ား ဖတ္ဖူးပါတယ္။ အန္တီအေနနဲ႔ေျပာရရင္၊ တ႐ုတ္တန္ဘိုးနဲ႔ အိႏၵိယတန္ဘိုးမွာတင္ ကြဲျပားခ်က္ေတြ အမ်ားႀကီးရွိတယ္၊ အင္းေပါ႔၊ ျမန္မာတန္ဘိုးကလည္း တ႐ုတ္ သို႔မဟုတ္ အိႏိၵယတန္ဘိုးနဲ႔ မတူျပန္ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ လူေတြက အာရွတန္ဘိုး လို႔ ေျပာၾကတဲ့အခါ ဘာကိုဆိုလိုမွန္း သိပ္မသိပါဘူး၊ မင္းရွင္းျပႏိုင္ရင္ ရွင္းျပေပးပါလား။

人物周刊:新加坡和马来西亚的一些领导人和学者在1990年代提出它时,大概是想强调亚洲与西方在价值观上的不同,比如亚洲人更看重集体,而西方人更在意个人;亚洲人更推崇和谐,而西方人更强调自由……

SPW: စကၤာပူနဲ႔ မေလးရွားက ေခါင္းေဆာင္တခ်ဳိ႕နဲ႔ ပညာရွင္ (စေကာ္လာ) တခ်ဳိ႕ ၁၉၉၀ ဝန္းက်င္ေလာက္မွာ အဲဒီေဝါဟာရကို စသံုးခဲ့တုန္းက အာရွနဲ႔ အေနာက္ႏိုင္ငံေတြရဲ႕ တန္ဘိုးထားပံုခ်င္း မတူတာကို အဓိက ေျပာခ်င္ပံုရတယ္။ ဥပမာ အာရွသားေတြက အစုအဖြဲ႔ကို ပိုအေလးေပးၿပီး အေနာက္တိုင္းသားေတြက တဦးတေယာက္ခ်င္းကို ပိုဦးစားေပးတယ္။ အာရွသားေတြက ဟန္ခ်က္မပ်က္ဖို႔ (ဟာမိုနီျဖစ္ဖို႔) ပိုဂ႐ုစိုက္ၿပီး အေနာက္တိုင္းသားေတြက လြတ္လပ္ခြင့္ကို ပိုတန္ဘိုးထားတယ္။

昂山素季:真是这样的吗?我很怀疑亚洲人是否真的把集体放在个人前面。有时候我们在缅甸会抱怨民众缺乏公民意识,说他们没有一种社区感和集体感,所以我不知道能不能说我们亚洲人比西方人更有集体意识。也许是西方发展到了一定的阶段,所以他们有资本更多地强调个人自由?我知道中国这些年取得了巨大的经济突破,所以你也许会发现中国人越来越多地强调自我,但却慢慢失掉了集体甚至家庭的价值?是这样吗?我想随着经济的发展,这是在全世界都会出现的现象,当竞争越发激烈时就尤为如此。

DASSK: ဒါ အမွန္ပဲလား၊ အာရွသားေတြ တကယ္ပဲ အစုအဖြဲ႔ကို ဦးစားေပးတာ အန္တီေတာ့ သံသယျဖစ္မိတယ္။ တခါတေလ အန္တီတို႔ ျမန္မာျပည္က ျပည္သူေတြမွာ civil awareness မရွိၾကဘူး၊ လူအဖြဲ႔အစည္းစိတ္ဓာတ္နဲ႔ အသင္းအဖြဲ႔စိတ္ဓာတ္လည္း မရွိၾကဘူးလို႔ တိုင္ေတာၾကတယ္၊ ဒါ႔ေၾကာင့္ အန္တီတို႔ အာရွသားေတြမွာ အေနာက္တိုင္းသားေတြထက္ အသင္းအဖြဲ႔စိတ္ဓာတ္ရွိတယ္လို႔ ေျပာလို႔ရမရ အန္တီမသိဘူး။ အေနာက္ႏိုင္ငံေတြက အတိုင္းအတာတခုထိ ဖြံ႔ၿဖိဳးတိုးတက္ၿပီးသြားေတာ့ သူတို႔မွာ လူတဦးခ်င္းရဲ႕ လြတ္လပ္ခြင့္ကို ပိုအေလးထားႏိုင္တာလည္း ျဖစ္ႏိုင္မယ္ထင္တယ္။ ဒီႏွစ္ပိုင္း တ႐ုတ္ႏိုင္ငံမွာ စီးပြားေရးအရ ေအာင္ျမင္မႈေတြ အင္မတန္ရထားတာ အန္တီသိတယ္၊ ဒါေၾကာင့္ တ႐ုတ္ႏိုင္ငံသားေတြ ကိုယ့္အတြက္ပဲ ပိုဦးစားေပးလာတာ မင္း သတိထားမိမွာပါ၊ ဒါေပမယ့္ အသင္းအဖြဲ႔တန္ဘိုး၊ မိသားစုတန္ဘိုးေတြ တျဖည္းျဖည္း ဆုတ္ယုတ္သြားမယ္ထင္တယ္၊ ဟုတ္လား။ ဒါေတြဟာ စီးပြားေရး တိုးတက္မႈနဲ႔အတူ တကမၻာလံုးမွာ ျဖစ္ေပၚလာတတ္တဲ့ အက်ဳိးဆက္ေတြပဲလို႔ အန္တီထင္တယ္၊ ၿပိဳင္ဆိုင္မႈမ်ားေလေလ ပိုသိသာေလေလပဲ။

DASSK: Interview with Southern People Weekly (2)
人物周刊:你曾倡导公民不服从,但你也说过,在自由社会里,人们去问一个“为什么”是很正常的,而在专制社会,去问这样的问题却可能带来危险,所以人民就老老实实去当顺民,所以掌握权力的人就愈加飞扬跋扈,所以人民就更加害怕。如何跳出这个恶性循环?

SPW: အန္တီ civil disobedience ကို ဦးေဆာင္ၿပီး လႈံ႔ေဆာ္ခဲ့ဖူးတယ္ေနာ္၊ လြတ္လပ္တဲ့လူ႔အဖြဲ႔အစည္းထဲမွာ “ဘာ့ေၾကာင့္လဲ” ဆိုတဲ့ေမးခြန္းမ်ဳိး ထုတ္ေမးတာဟာ အထူးအဆန္းမဟုတ္ဘူးလို႔လည္း ေျပာခဲ့ဖူးတယ္။ ဒါေပမယ့္ အာဏာရွင္စနစ္ေအာက္မွာ ဒီလိုေမးခြန္းထုတ္တာ အႏၲရယ္ကို ဖိတ္ေခၚေနသလိုျဖစ္ေနတတ္တယ္၊ ဒါ႔ေၾကာင့္ ျပည္သူေတြက ႐ိုး႐ိုးသားသားနဲ႔ပဲ ေခါင္းညိတ္ လက္ခံလြယ္တဲ့သူေတြ ျဖစ္ကုန္ၾကတယ္၊ အဲဒီေတာ့ အာဏာဆုပ္ကိုင္ထားသူေတြက တျဖည္းျဖည္း လူပါးဝလာၾကၿပီး ျပည္သူေတြကလည္း ပိုပိုၿပီး ေၾကာက္လာၾကေရာ။ ဆိုေတာ့ ဒီသံသရာထဲကေန ဘယ္လို႐ုန္းထြက္ရမလဲ ခင္ဗ်။

昂山素季:你得教会他们去发问。我们在民盟就一直这么做,我不断告诉他们:你必须学会问一个为什么。有时候我们也会碰到一些可笑的事,当然也非常可悲。有一段时间,民盟成员不断遭到逮捕,几乎每一天都有人被带走,我们对自己的成员说:他们必须要逮捕令才能施行逮捕,如果某些人来对你说“跟我走一趟”,你必须要问问他:你有逮捕令吗?你是根据法律的哪条条款来逮捕我的?总之你不能轻易就范。他们一般是晚上来抓人,有一天晚上,秘密警察来逮捕我们的一位成员,他问他们:你们有逮捕令吗?你猜对方怎么回答?“我们不需要逮捕令,我们已经决定了要判你几年了!”(笑)无论如何,人们去问个为什么还是有好处的。如果你在被威胁时站出来:你有什么权力逮捕我?有时对方会感到紧张,在某些场合,也的确会令结果有所不同。

DASSK: လူေတြကို ေမးခြန္းထုတ္တတ္ေအာင္ မင္း သင္ေပးရမယ္၊ အန္တီတို႔ NLD ထဲမွာ ဒီလိုပဲ ေတာက္ေလွ်ာက္လုပ္ခဲ့တာ။ ဘာ့ေၾကာင့္လဲဆိုတဲ့ ေမးခြန္းေလးကို ေမးတတ္ေအာင္ အန္တီ သူတို႔ကို မနားတမ္းေျပာခဲ့တယ္။ တခါတေလေတာ့လည္း ရီရအခက္ ငိုရအခက္ အျဖစ္အပ်က္ေတြ အန္တီတို႔ ႀကံဳရတယ္၊ ဝမ္းနည္းဖို႔လည္း ေကာင္းပါရဲ႕။ အန္တီတို႔ ပါတီဝင္ေတြ အဆက္မျပတ္အဖမ္းခံရတဲ့ ကာလတစ္ခု ရွိခဲ့တယ္၊ ေန႔တိုင္းလိုလို အဖမ္းခံရတာ၊ လာဖမ္းတဲ့သူေတြမွာ ဖမ္းဆီးမိန္႔ရွိမွ ဖမ္းခြင့္ရွိေၾကာင္း အန္တီတို႔ ကိုယ့္အဖြဲ႔ဝင္ေတြကို ေျပာျပတယ္၊ အကယ္၍မ်ား တစ္ေယာက္ေယာက္က “ခဏလိုက္ခဲ့” လို႔ ေျပာလာရင္ "ဖမ္းဆီးမိန္႔ရွိသလား၊ ဘယ္ဥပေဒနဲ႔ ဖမ္းတာလဲ" လို႔ သူ႔ကိုအရင္ေမး၊ လြယ္လြယ္နဲ႔ေတာ့ အဖမ္းမခံနဲ႔ ဆိုၿပီး ေျပာျပတယ္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ သူတို႔က ညဖက္ေတြမွာ လာဖမ္းေလ့ရွိတယ္၊ တညေတာ့ အရပ္ဝတ္နဲ႔ ရဲသားေတြ အန္တီတို႔ ပါတီဝင္တစ္ေယာက္ကို သြားဖမ္းတယ္၊ သူလည္း ေမးေတာ့တာေပါ႔၊ “ဖမ္းမိန္႔ရွိသလား” ဆိုၿပီး။ တဖက္က ဘယ္လိုျပန္ေျဖတယ္ ထင္သလဲ၊ “က်ဳပ္တို႔ ဖမ္းမိန္႔ေတြဘာေတြ မလိုဘူး၊ ခင္ဗ်ားကို ေထာင္ဘယ္ႏွႏွစ္ ခ်မယ္ဆိုတာေတာင္ ဆံုးျဖတ္ၿပီးၿပီ” တဲ့ေလ (ရယ္လ်က္)။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္၊ ဘာ့ေၾကာင့္လဲ ဆိုတဲ့ေမးခြန္း ေမးလိုက္တာဟာ လူေတြအတြက္ အက်ဳိးရွိပါတယ္။ ၿခိမ္းေျခာက္ခံေနရတုန္း မားမားမတ္မတ္ထြက္လာၿပီး “မင္းက ဘာေကာင္မို႔ ငါ႔ကိုဖမ္းတာလဲ” (မင္းမွာ ဘာလုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိလို႔ ငါ႔ကိုဖမ္းတာလဲ ဆိုတာကို ျပန္လိုက္တာပါ၊ ဆီေလ်ာ္ခ်င္မွ ဆီေလ်ာ္ပါလိမ့္မယ္) လို႔ ေမးလိုက္ရင္ တဖက္က နည္းနည္းရွိန္သြားႏိုင္ပါတယ္၊ ကာလံ ေဒသံလိုက္ၿပီး မတူတဲ့အေျခအေနေတြမွာ မတူတဲ့ရလဒ္ေတြ ျဖစ္္လာႏိုင္္တာေပါ႔ေလ။

人物周刊:人们应该如何消除自己的恐惧?

SPW: လူေတြ ဘယ္လိုနည္းနဲ႔ ေၾကာက္စိတ္ကို ေဖ်ာက္ပစ္ရမလဲခင္ဗ်ာ။

昂山素季:恐惧是一种习惯。我想,有些事情,如果你认为自己应该做的话,那即便是恐惧,也必须要去做。你不能寄望于恐惧凭空消失。你的态度应该是:好吧,我怕得要死,但这件事我必须做。因为去做它也许令人害怕,但不做它会更糟。在这件事上,我对民盟的成员们说得非常简单:即使你的膝盖在发抖,迎头去做,去做。(笑)你知道,虽然我们心里有畏惧,但一旦你做了,会发现其实没那么可怕。有时候我读到一些关于战争的纪实故事,有些义士潜入敌军内部做间谍,这是极其危险的,你会想,他们是怎样做到这些的?他们的力量从何而来?我想那些肩负承诺和使命的人会获得力量,去完成一些看似不可能完成的任务。你若没有担当,将一事无成。

DASSK: ေၾကာက္စိတ္ဆိုတာ အက်င့္တစ္ခုပဲကြ။ အန္တီထင္တယ္၊ တခ်ဳိ႕ကိစၥေတြကို လုပ္သင့္တယ္လို႔ ယူဆရင္ ေၾကာက္စိတ္ဝင္ေနသည့္တိုင္ မင္းလုပ္ကိုလုပ္ရမယ္။ ေၾကာက္စိတ္ႀကီးက သူ႔အလိုလို ေပ်ာက္သြားလိမ့္မယ္လို႔ မေမွ်ာ္လင့္နဲ႔။ မင္းအေနနဲ႔ “ေကာင္းၿပီ၊ ငါေသမေလာက္ေၾကာက္တယ္၊ ဒါေပမယ့္ ငါလုပ္ကိုလုပ္ရမယ္” ဆိုၿပီး ျဖစ္ေနရမယ္။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ ထလုပ္လိုက္ျခင္းအားျဖင့္ ေၾကာက္စရာ ေကာင္းခ်င္ေကာင္းေနမယ္၊ သို႔ေသာ္ မလုပ္ရင္ေတာ့ ပိုဆိုးဖို႔ပဲရွိမယ္ေလ။ ဒီအေၾကာင္းအရာနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီးေတာ့ အန္တီတို႔ပါတီဝင္ေတြကို ဒီလို ရွင္းရွင္းေလးပဲ ေျပာထားတယ္၊ “ေၾကာက္ဒူးတုန္ခ်င္ တုန္ေနပေစ၊ ေခါင္းေမာ့ၿပီး သြားလုပ္ပါ၊ လုပ္ပစ္လိုက္ပါ”ဆိုၿပီး (ရယ္လ်က္)။ မင္းသိလား၊ အန္တီတို႔စိတ္ထဲမွာ ေၾကာက္စိတ္ေလးေတြ ရွိေနေပမယ့္ စၿပီး လုပ္လိုက္ၿပီဆိုတာနဲ႔ တကယ္တမ္းက်ေတာ့ အဲသေလာက္ႀကီး ေၾကာက္စရာမေကာင္းပါလား ဆိုတာ သိလာလိမ့္မယ္။ တခါတေလ စစ္ပြဲေတြနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ တကယ့္အျဖစ္အပ်က္ဇာတ္လမ္းေတြ ဖတ္မိတယ္၊ အဲဒီဇာတ္လမ္းေတြထဲမွာ ေျဖာင့္မတ္တဲ့ သတၱိခဲတခ်ဳိ႕ ရန္သူ႔ဖက္သြားၿပီး သူလွ်ဳိလုပ္တဲ့အေၾကာင္းေတြ ဖတ္မိတယ္၊ အဲဒါမ်ဳိးက အင္မတိ အင္မတန္ အႏၲရာယ္မ်ားတာပဲ။ သူတို႔ေတြ ဘယ္လိုနည္းနဲ႔ ဒီလိုလုပ္ႏိုင္တာလဲ၊ ဘယ္ကခြန္အားေတြရလာသလဲ ဆိုၿပီး မင္းေတြးမိမယ္။ အန္တီ့အထင္ကေတာ့ ကတိကဝတ္ေတြနဲ႔ တာဝန္ဝတၱရားေတြကို ပခံုးထမ္းထားတဲ့သူေတြမွာ ခြန္အားေတြ ရွိေနလိမ့္မယ္၊ သူတို႔ေတြက မျဖစ္ႏိုင္ဘူးလို႔ ထင္ရတဲ့ကိစၥေတြကို ျဖစ္ေအာင္လုပ္သြားလိမ့္မယ္။ မင္းမွာ ဘာအျဖစ္မွမရွိရင္ေတာ့ ဘာဆိုဘာမွ ျဖစ္ေျမာက္ေအာင္ လုပ္ႏိုင္မွာမဟုတ္ဘူး။

人物周刊:在压制之下,除了恐惧,人们也会变得犬儒,他们会和政治保持距离,除了赚钱,他们不相信也不在意任何事情,你在缅甸经历过这样的情况吗?

SPW: အာဏာရွင္စနစ္ေအာက္မွာ ေၾကာက္စိတ္ေတြကိန္းဝပ္ေနတတ္တဲ့အျပင္ လူေတြဟာ ကိုယ္က်ဳိးကလြဲၿပီး ဘာကိုမွ မက္မက္ေမာေမာမရွိေတာ့တဲ့ cynic ေတြ ျဖစ္ကုန္တတ္တယ္၊ ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ ခပ္ခြာခြာေနမယ္၊ ပိုက္ဆံရွာတာကလြဲလို႔ ဘယ္အရာကိုမွ မယံုၾကည္ေတာ့ဘူး၊ အေလးလည္း မထားတတ္ေတာ့ဘူး တဲ့။ ျမန္မာျပည္မွာေရာ ဒီလိုအေနအထားမ်ဳိး ျဖစ္ခဲ့ဖူးလား မသိဘူး။

昂山素季:这件事很有意思。因为以前人们会声称他们与政治一点关系也没有、他们对政治不感兴趣等等,但令人惊讶的是,一旦政治空间开了一点小口子,哪怕只是一点儿,你会发现,原来有那么多人愿意去行动、去改变。我觉得原因在于有很多人内心希望参与这一运动,他们相信通过这一运动能为这个国家的人们带来更好的生活。

DASSK: ဒီကိစၥ အရမ္းစိတ္ဝင္စားဖို႔ေကာင္းတယ္။ ဘာ့ေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ အရင္တုန္းက “ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ လံုးဝ မပတ္သက္ပါဘူး၊ ႏိုင္ငံေရးကို စိတ္မဝင္စားပါဘူး” ဆိုၿပီး လူေတြေေျပာခဲ့ၾကေပမယ့္ အံ့အားသင့္စရာ ေကာင္းတာက ႏိုင္ငံေရးနယ္ပယ္မွာ ေသးလွပါရဲ႕ဆိုတဲ့ အေပါက္ေလးတစ္ေပါက္ေလာက္၊ တံခါးေလး တစ္ခ်ပ္ေလာက္ပဲ ပြင့္သြားတာနဲ႔ တကယ္တမ္း အဲသေလာက္မ်ားတဲ့လူေတြ ပါဝင္လႈပ္ရွားခ်င္ေနၾကတာ၊ ေျပာင္းလဲမႈကို ေဖာ္ေဆာင္ခ်င္ေနၾကတာ မင္းေတြ႔ရလိမ့္မယ္။ အဲဒါေတြရဲ႕ အေၾကာင္းရင္းက လူအမ်ားစုရဲ႕ အတြင္းစိတ္ထဲမွာ ဒီလို လႈပ္ရွားမႈထဲ ပါဝင္ခ်င္ၾကတဲ့စိတ္၊ ဒီလႈပ္ရွားမႈေၾကာင့္ ဒီႏိုင္ငံရဲ႕ ျပည္သူေတြအတြက္ ပိုေကာင္းတဲ့ ဘဝေတြကို ေဆာင္ၾကဥ္းလာႏိုင္တယ္ဆိုတဲ့ သူတို႔ရဲ႕ ယံုၾကည္စိတ္ေတြေၾကာင့္ပဲလို႔ အန္တီထင္တယ္။

人物周刊:但在这之前,很多人感到无力,甚至有一种背叛感。

SPW: ဒါေပမယ့္ ဒါေတြမတိုင္ခင္က စိတ္ပ်က္လက္ပ်က္ျဖစ္ကုန္တဲ့လူေတြ၊ သစၥာေဖာက္ခံလိုက္ရၿပီဆိုတဲ့ လူေတြ အမ်ားႀကီးရွိခဲ့တာပဲ။

昂山素季:如果你觉得自己被背叛了,那你就得自己去做。正是因为你以前依赖别人,所以你才会有背叛感,不是吗?人们经常问我,我们什么时候能得到民主啊?我总是告诉他们,你问问你自己。你问问自己为民主做了什么,你也就回答了自己。如果你什么也没做,你没资格去问这个问题。

DASSK: မင္းသစၥာေဖာက္ခံလိုက္ရၿပီလို႔ ထင္ေနတယ္ဆိုရင္ အဲဒီအလုပ္ကို မင္းကိုယ္တိုင္ လုပ္ေပေတာ့။ လူေတြကို မင္းအားကိုးခဲ့လို႔ပဲ သစၥာေဖာက္ခံလိုက္ရတဲ့ ခံစားမႈမ်ဳိးရေနတာ မဟုတ္ဘူးလား။ ဒီမိုကေရစီ ဘယ္ေတာ့ရမလဲဆိုတဲ့ေမးခြန္း အန္တီကို ခဏခဏ ေမးၾကတယ္၊ ဒီမိုကေရစီ အေရးအတြက္ ဘာလုပ္ၿပီးၿပီလဲလို႔ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ အရင္ေမးပါ ဆိုၿပီး အန္တီအၿမဲေျဖတယ္၊ အန္တီ့ေမးခြန္းအတြက္ သူ႔ရဲ႕ အေျဖဟာလည္း သူအန္တီ့ကိုေမးလိုက္တဲ့ ေမးခြန္းကို သူ႔ဟာသူ ျပန္ေျဖလိုက္တာပါပဲ။ မင္းဘာမွ မလုပ္ခဲ့ဖူးဆိုရင္ ဒီေမးခြန္းေမးဖို႔ကို မသင့္တာ။

人物周刊:你从未有过无力感吗?

SPW: အားမလိုအားမရျဖစ္တာမ်ဳိး၊ စိတ္ပ်က္လက္ပ်က္ျဖစ္တာမ်ဳိး အန္တီ တခါမွမျဖစ္ဖူးဘူးလား။

昂山素季:是的。因为我从来不指望别人。这是我自己的决定,没人逼着我参与民主运动,我参与进来是因为我相信这是正确的事情。我自己选的生活方式,能怪谁呢?既然我选了自己的路,我就必须自己走下去。

DASSK: ဟင့္အင္း၊ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ အန္တီ ဘယ္သူ႔ကိုမွ မေမွ်ာ္ကိုးလို႔ပဲ။ ဒါ အန္တီ့ဆံုးျဖတ္ခ်က္၊ ဒီမိုကေရစီ လႈပ္ရွားမႈအတြက္ ဘယ္သူမွ အန္တီ့ကို မလုပ္မေနရ ေစခိုင္းခဲ့တာမဟုတ္ဘူး။ ဒါဟာ မွန္ကန္တဲ့လုပ္ရပ္ပဲဆိုတဲ့ ယံုၾကည္ခ်က္နဲ႔ အန္တီ ပါဝင္ခဲ့တာ။ အန္တီေရြးခ်ယ္ခဲ့တဲ့ ဘဝပဲေလ၊ ဘယ္သူ႔ကို အျပစ္တင္ရမလဲ။ ကိုယ္ေလွ်ာက္မယ့္လမ္းကို ကိုယ္တိုင္ေရြးခဲ့ၿပီးမွေတာ့ ကိုယ္တိုင္ပဲ ဆက္ေလွ်ာက္ရမွာေပါ႔။

人物周刊:捷克前总统哈维尔对你是否有过影响?

SPW: ခ်က္ဇ္သမၼတႏိုင္ငံ Czech Republic သမၼတေဟာင္း Václav Havel အန္တီ့ေပၚမွာ သက္ေရာက္မႈ ရွိခဲ့ဖူးလား။

昂山素季:他对我们的民主运动非常支持,我对他也十分尊敬。是的,他的一些文章对我影响颇大,比如他提出的著名的“无权者的权力(power of powerless)”的论述。这些思想对我们启发很大,因为我们这些人,除了自身的精神外,别无他物。

DASSK: အန္တီတို႔ရဲ႕ ဒီမိုကေရစီလႈပ္ရွားမႈကို သူအရမ္းေထာက္ခံတာ၊ အန္တီလည္း သူ႔ကို အင္မတန္ေလးစားတယ္။ အင္း၊ သူ႔ရဲ႕ ေဆာင္းပါးတခ်ဳိ႕က အန္တီ့အေပၚမွာ သက္ေရာက္မႈ အမ်ားႀကီးရွိတယ္၊ သူေျပာခဲ့တဲ့ နာမည္ႀကီးလူသိမ်ားတဲ့ “အာဏာမဲ့လူတန္းစားမ်ားရဲ႕ အခြင့္အာဏာ” (သို႔မဟုတ္ “လုပ္ပိုင္ခြင့္မရွိသူမ်ားရဲ႕ အစြမ္းပကား” လို႔ပဲ ျပန္ရမလား) power of powerless က ဥပမာတစ္ခုေပါ႔။ အဲဒီအေတြးအေခၚေတြက အန္တီတို႔ကို အင္မတန္ inspire ျဖစ္ေစတယ္၊ အန္တီတို႔လို လူမ်ဳိးေတြမွာ ကိုယ္ပိုင္စိတ္ဓာတ္ေလးကလြဲၿပီး တျခား ဘာမွကို မက်န္ေတာ့ဘူးေလ။

人物周刊:事实上,我记得他曾说过,你正是“无权者的权力”最杰出的代表。从你的经验来看,无权者的权力到底来源于何处呢?

SPW: လက္ေတြ႔မွာလည္း အန္တီက သူ႔ “အာဏာမဲ့လူတန္းစားမ်ားရဲ႕ အခြင့္အာဏာ” ဆိုတဲ့ အဆိုရဲ႕ အေျပာင္ေျမာက္ဆံုး ျပယုဒ္တစ္ခုပဲလို႔ သူေျပာခဲ့တာ က်ေနာ္မွတ္မိတယ္။ အန္တီအေနနဲ႔ အာဏာမဲ့ လူတန္းစားေတြရဲ႕ လုပ္ပိုင္ခြင့္ဆိုတာ ဘယ္ကေနအရင္းခံတယ္လို႔ ထင္ပါသလဲ။

昂山素季:我想它来源于信念。你相信一些原则,你相信某些生活方式是更为可取的,你也相信民众有能力来达成这些目标。我相信这就是力量的来源。

DASSK: အဲဒါေတြက ယံုၾကည္ခ်က္ကေနလာတယ္လို႔ပဲ အန္တီထင္ပါတယ္။ မူတခ်ဳိ႕ကို မင္းစြဲကိုင္ထားမယ္၊ ပိုေကာင္းတဲ့ လူေနမႈပံုစံ ရွိေနတယ္ဆိုတာ မင္းယံုၾကည္မယ္၊ အမ်ားျပည္သူေတြမွာ ဒီပန္းတိုင္ဆီကို အေရာက္သြားႏိုင္တယ့္ အင္အားေတြရွိတယ္ဆိုတာလည္း မင္းယံုေနမယ္ဆိုရင္ အင္အားဆိုတာ ဒီယံုၾကည္ခ်က္ေတြကေန အရင္းခံလာတာပဲလို႔ အန္တီေတာ့ထင္တယ္။

人物周刊:为什么二十多年过去了,缅甸人民从来不曾忘记你?

SPW: အႏွစ္ ၂၀ ေက်ာ္ ၾကာသြားေပမယ့္လည္း ဘာျဖစ္လို႔ ျမန္မာျပည္သူျပည္သားေတြက အန္တီ့ကို ေမ့မသြားၾကတာလဲ။

昂山素季:我觉得缅甸和有些国家一个很大的不同是,我们成立了民盟这个政党。现在有很多人批评民盟,我相信有些批评是有道理的——虽然我们理应是一个合法政党,但我们真的很难以一个政党的方式来运作。在过去,我们一直被严重压制,被各种条条框框规定得死死的。但我们挺过来了,我想这是人们没有忘记民主运动的原因之一。我想也有那么一段时间,人们觉得我们很愚蠢,因为我们一直在苦苦支撑。他们会想:看看这些傻瓜民主派,看看这些傻瓜民盟,他们有完没完啊……但最后,我想他们会尊敬我们,因为我们坚持下来了,我们的火种从来不曾熄灭。

DASSK: ျမန္မာႏိုင္ငံနဲ႔ တခ်ဳိ႕ႏိုင္ငံေတြနဲ႔ အဓိကကြဲျပားတဲ့အခ်က္က အန္တီတို႔ NLD ဆိုတဲ့ ႏိုင္ငံေရးပါတီကို တည္ေထာင္ခဲ့တာပဲ။ အခု လူအေတာ္မ်ားမ်ား NLD ကို ေဝဖန္ၾကတယ္၊ ေဝဖန္ခ်က္တခ်ဳိ႕က အက်ဳိးသင့္ အေၾကာင္းသင့္ဆိုတာ အန္တီယံုပါတယ္၊ အန္တီတို႔အေနနဲ႔ တရားဝင္ ႏိုင္ငံေရးပါတီတစ္ခု ျဖစ္ေနေပမယ့္ ပါတီတစ္ခုရဲ႕ပံုစံအတိုင္း လည္ပတ္ဖို႔က အင္မတန္ခက္ခဲတယ္။ အရင္တုန္းက အန္တီတို႔တေတြ ျပင္းျပင္းထန္ထန္ကို ဖိႏွိပ္ခံခဲ့ရတယ္၊ စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေပါင္းစံုနဲ႔ လႈပ္ကို မလႈပ္ႏိုင္ေအာင္ ခ်ည္တုပ္ထားတယ္။ ဒါေပမယ့္ အန္တီတို႔ အဲဒါေတြကို ရင္ဆိုင္ျဖတ္ေက်ာ္ခဲ့တယ္ေလ၊ ဒါဟာလည္း ျပည္သူေတြ ဒီမိုကေရစီလႈပ္ရွားမႈကို ေမ့မသြားေစတဲ့ အေၾကာင္းရင္းတစ္ခု ျဖစ္လိမ့္မယ္။ အန္တီတို႔ ပင္ပန္းဆင္းရဲခံၿပီး ေတာင့္ခံထားတာကို တံုးလြန္း အ,လြန္းတယ္လို႔ လူေတြထင္ခဲ့ၾကတဲ့ အခ်ိန္ကာလတခုလည္း ရွိခဲ့ပါေသးတယ္။ သူတို႔ကေတာ့ “ၾကည့္ပါဦး၊ ဒီခပ္တံုးတံုး ဒီမိုကေရစီ ဘက္ေတာ္သားေတြ၊ ခပ္အအ NLD ပါတီဝင္ေတြ ျဖစ္ပ်က္ေနလိုက္ၾကတာ ၿပီးကို မၿပီးႏိုင္ဘူး” လို႔ ထင္ေကာင္းထင္ေနမွာေပါ႔၊ ဒါေပမယ့္ သူတို႔ေတြ ေနာက္ဆံုးမွာေတာ့ အန္တီတို႔ကို ေလးစားလာၾကလိမ့္မယ္လို႔ ထင္တာပဲ၊ အန္တီတို႔ တင္းခံခဲ့ၿပီးၿပီ၊ အန္တီတို႔ရဲ႕ မီးအရွိန္က ဘယ္တုန္းကမွ ေသမသြားခဲ့ဘူးေလ။

人物周刊:一个缅甸记者告诉我,另一个原因也许是因为军政府太招人恨了。

SPW: ျမန္မာသတင္းေထာက္တစ္ေယာက္ က်ေနာ့္ကိုေျပာတယ္၊ (အန္တီစုကို ေမ့့မသြားၾကတဲ့) ေနာက္အေၾကာင္းရင္းတစ္ခုကေတာ့ စစ္အစိုးရကိုက လူမုန္းမ်ားေအာင္ လုပ္ေနလို႔ျဖစ္မယ္ ဆိုပဲဗ်။

昂山素季:我不清楚人们是不是有这么大的恨意,事实上,我希望没有。我不希望民主运动以仇恨为基础,我希望它能基于一些更正面的情感,比如对于未来的信心,相信我们的国家未来应该变得更好。不论何种情况,要达成国内和解,你不可能依赖仇恨。

DASSK: လူေတြမွာ အမုန္းတရားေတြ ဒီေလာက္နက္ရွဳိင္းေနသလားဆိုတာကိုေတာ့ မသိဘူး၊ အမွန္တိုင္းေျပာရရင္ အန္တီကေတာ့ အဲသလို မျဖစ္ေစခ်င္ဘူး။ ဒီမိုကေရစီလႈပ္ရွားမႈကို အမုန္းတရားေပၚမွာ အေျခခံထားတာ မျဖစ္ေစခ်င္ဘူး၊ အျပဳသေဘာပိုေဆာင္တဲ့ သံေယာဇဥ္မ်ဳိးေပၚမွာ အုတ္ျမစ္ခ်ထားေစခ်င္တယ္။ ဥပမာ အနာဂတ္အတြက္ ယံုၾကည္ခ်က္မ်ဳိး၊ ကိုယ့္ႏိုင္ငံ ပိုေကာင္းလာရမယ္ ဆိုတဲ့ ယံုၾကည္စိတ္္မ်ဳိးေပါ႔။ ဘယ္လို အေျခအေနမွာပဲျဖစ္ျဖစ္ ျပည္တြင္းက သင့္ျမတ္ေရးအတြက္ အမုန္းတရားကို မင္းဘယ္ေတာ့မွ သြားအားကိုးလို႔ မျဖစ္ႏိုင္ဘူး။

人物周刊:不过,对于那些遭受苦难或者不公正待遇的人,心存恨意也很正常。如果将来民主实现了,他们要求报复怎么办?

SPW: ဒါေပမယ့္ ပင္ပန္းဆင္းရဲတဲ့ဒဏ္ေတြ မတရားဖိႏွိပ္တဲ့ဒဏ္ေတြ ခံခဲ့ရတဲ့သူေတြရဲ႕ စိတ္ထဲမွာ အၿငိဳးအာဃာတေတြ ရွိေနတာ ဓမၼတာပါ။ ေနာင္တခ်ိန္ ဒီမိုကေရစီရၿပီးတဲ့ေနာက္ ကလဲ့စားေခ်မယ္ဆို ဘယ္လိုလုပ္မလဲ။

昂山素季:不可否认,总会有人要求报复,全世界都是如此,但我们可以看看南非的例子,看看波兰的例子,看看他们是如何在转型中应对仇恨的问题。他们都找到了解决办法,去化解仇恨,而非忽视仇恨。你不可能忽视过去,你不可能以忽视来与过去相处。他们没有忽视它,他们面对它,通过面对它,他们才能化解那些苦难和怨恨的情绪。

DASSK: ကလဲ့စားေခ်ဖို႔ ေတာင္းဆိုမယ့္သူ ရွိကိုရွိမယ္ဆိုတာ ျငင္းလို႔မရတဲ့အခ်က္ပဲ၊ တကမၻာလံုး ဒီလိုခ်ည္းပါပဲ၊ ဒါေပမယ့္ ေျပာင္းလဲမႈေတြၾကားမွာ အၿငိဳးအေတးေတြ ဘယ္လိုေျဖရွင္းသလဲဆိုတာကို အန္တီတို႔ ေတာင္အာဖရိကတို႔၊ ပိုလန္တို႔ဆီက နမူနာေတြကို ၾကည့္လို႔ရတယ္။ အၿငိဳးအေတးေတြကို လ်စ္လ်ဴရွဳမထားပဲ ေက်ေအးေစႏိုင္တဲ့နည္းလမ္းေတြ သူတို႔ရွာေတြ႔သြားၾကတာပဲေလ။ ၿပီးခဲ့တာေတြကို မင္း မသိခ်င္ေယာင္ေဆာင္လို႔ မရဘူး၊ လ်စ္လ်ဴရွဳျခင္းကို လက္ကိုင္ထားရင္ေတာ့ အတိတ္ကအေၾကာင္းေတြနဲ႔ ဆက္ၿပီးပတ္သက္ေနလို႔ မျဖစ္ႏိုင္ဘူး။ သူတို႔ေတြက (ေတာင္အာဖရိက၊ ပိုလန္) အဲဒါကို လ်စ္လ်ဴရွဳမထားဘူး၊ သူတို႔ ရင္ဆိုင္ေျဖရွင္းၾကတယ္၊ ရင္ဆိုင္ေျဖရွင္းျခင္းနဲ႔ စိတ္ဆင္းရဲဒုကၡေတြ အၿငိဳးအာဃာတေတြကို ေျဖေဖ်ာက္လိုက္ႏိုင္ၾကတယ္။

人物周刊:挑战在于,如何在避免仇恨与报复的同时,又不失掉真相和正义。

SPW: အၿငိဳးအေတးနဲ႔ ကလဲ့စားေခ်ျခင္းကို ေရွာင္လႊဲရမယ္၊ တဖက္ကလည္း အမွန္တရားကို ေပ်ာက္ဆံုးမသြားေအာင္ ထိန္းသိမ္းရမယ္ဆိုတာ တကယ့္စိန္ေခၚမႈပဲဗ်။

昂山素季:责任担当(accountability),我认为责任担当非常重要。在正义一事上,我常常引用图图大主教的话,他说他相信修复式正义(restorative justice),不相信报复式正义(retributive justice)。我们必须追求的是修复式的正义。

DASSK: တာဝန္ယူတတ္ျခင္း accountability အင္မတန္အေရးႀကီးတယ္လို႔ အန္တီထင္တယ္။ အမွန္တရားဆိုတဲ့ ကိစၥအတြက္ေတာ့ ဘုန္းေတာ္ႀကီး Desmond Tutu ရဲ႕ စကားကို အန္တီမၾကာမၾကာ သံုးျဖစ္တယ္။ Restorative justice ကို သူယံုၿပီး retributive justice ကို မယံုဘူးလို႔ သူေျပာတယ္ေလ။ အန္တီတို႔ ဦးတည္ရမွာက restorative justice ပါပဲ။

人物周刊:我记得图图大主教好像也说过,记住那些作恶的事实,但忘掉那些痛苦的感受。

SPW: “က်ဴးလြန္ခဲ့တဲ့ ျပစ္မႈေတြကို မွတ္ထားပါ၊ ခါးသီးတဲ့ ခံစားခ်က္ေတြကိုေတာ့ ေမ့ပစ္လိုက္ပါ” လို႔လည္း ဘုန္းေတာ္ႀကီး Tutu ေျပာေသးတယ္မွတ္လား။

昂山素季:是的。人们总说,忘了它吧,原谅它吧。但我觉得有时候真正的原谅是不能遗忘的,你得记住发生过什么事情,你需要忘却的是与之相连的悲苦。

DASSK: ဟုတ္တယ္။ ေမ့လုိက္ပါေတာ့၊ ခြင့္လႊတ္လိုက္ပါေတာ့ ဆိုၿပီး လူေတြေျပာေလ့ရွိတယ္။ ဒါေပမယ့္ တကယ့္ခြင့္လႊတ္ျခင္းက ေမ့ပစ္လို႔မရဘူးလို႔ အန္တီထင္တယ္၊ ျဖစ္ခဲ့တာေတြကို မွတ္ထားရမယ္၊ ေမ့ပစ္ရမွာက အဲဒီ အျဖစ္အပ်က္ေတြနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ စိတ္ဒုကၡေတြကိုပဲ။

人物周刊:就你个人来说,我记得你说过从未恨过军政府,你说如果你开始恨他们了,你就被打败了。为什么?

SPW: အန္တီ့တစ္ဦးခ်င္းအေနနဲ႔ စစ္အစိုးရကို တခါမွမမုန္းခဲ့ဖူးဘူး၊ သူတို႔ကို မုန္းမိၿပီဆိုတာနဲ႔ အလဲထိုးခံရၿပီလို႔ ေျပာဖူးတယ္ေနာ္၊ ဘာေၾကာင့္လဲခင္ဗ်ာ။

昂山素季:我觉得真正的仇恨里藏着恐惧,如果你憎恨对方,你多少也会对他有点害怕。我曾尝试分析人们憎恨的情感,经常发现其中藏有一些恐惧的成分。对于我来说,如果我憎恨军政府,这意味着我怕他们,也就意味着我被他们打败了。

DASSK: အန္တီ့အျမင္ကေတာ့ တကယ့္အမုန္းတရားမွာ အေၾကာက္တရားလည္း ခိုေအာင္းေနတယ္၊ အကယ္၍ မင္းက တဖက္သားကို မုန္းေနမယ္ဆိုရင္ သူ႔ကိုလည္း အနည္းနဲ႔အမ်ားေတာ့ ေၾကာက္ေနမွာပဲ။ လူေတြရဲ႕ မုန္းတီးတဲ့ ခံစားခ်က္ကို အန္တီ ဆန္းစစ္ၾကည့္ဖူးတယ္၊ အမုန္းထဲမွာ ေၾကာက္ရြံ႕မႈေတြ ပါေနတာကို အၿမဲလိုလို ေတြ႔ရတတ္တယ္။ အန္တီ့အေနနဲ႔ ျမင္တာကေတာ့ စစ္အစိုးရကို မုန္းတီးေနရင္ သူတို႔ကို ေၾကာက္လည္း ေၾကာက္ေနတာပဲ၊ အဲဒါဆိုရင္ သူတို႔ကို အရွဳံးေပးလိုက္တဲ့ သေဘာပါပဲ။

人物周刊:你对宽恕的理解是什么?

SPW: ခြင့္လႊတ္ျခင္းကို အန္တီ ဘယ္လိုအနက္ဖြင့္လဲခင္ဗ်။

昂山素季:我觉得这首先是一种理解,理解为什么别人做这样或那样的事。你可能不同意,但你仍可以试着理解对方这样做的原因。如果你不试着理解对方的观点,和解从何谈起呢?

DASSK: နားလည္ျခင္းက အစျပဳတယ္လို႔ ယူဆပါတယ္၊ တျခားသူေတြ ဒါကိုဘာေၾကာင့္လုပ္သလဲ၊ ဟိုဟာကိုေရာ ဘာေၾကာင့္လုပ္သလဲဆိုတာကို နားလည္ေပးျခင္းပါ။ မင္း သေဘာတူခ်င္မွ တူလိမ့္မယ္၊ ဒါေပမယ့္ တဖက္သား အဲသလိုလုပ္ရျခင္း အေၾကာင္းရင္းကိုေတာ့ မင္း ႀကိဳးစားနားလည္ေပးလို႔ ရပါတယ္။ တဖက္သားရဲ႕ အယူအဆကို နားလည္ေပးဖို႔ မႀကိဳးစားႏိုင္ရင္ေတာ့ ေက်ေအးဖို႔ သင့္ျမတ္ဖို႔ကို ဘယ္အစပ်ဳိးႏိုင္ပါေတာ့မလဲ။
人物周刊:在民主转型问题上,哪个国家给你的启发最大?

ဒီမိုကေရစီစနစ္ကူးေျပာင္းေရးဆိုတဲ့ ကိစၥနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ဘယ္ႏိုင္ငံက အန္တီ့ကို ေစ့ေဆာ္မႈ အေပးႏိုင္ဆံုးလဲခင္ဗ်။

昂山素季:很难讲。南非经验当然世人皆知,但我认为波兰做得也很好。全世界的转型经验不尽相同,比如西班牙的转型就在佛朗哥死去之后才开始,但因为设计较好,所以和平转型成功。就像民主一样,我们都需要找到最适合自己的转型模式。当然,有一些基本要素和制度设计来确保转型是真实的,但各国都会有自己的经验。我一直希望我们能找到最适合缅甸的方式,我想无论我们选择哪条路,都要是最好的。

ေျပာရခက္တယ္။ ေတာင္အာဖရိကအေတြ႔အႀကံဳကေတာ့ ကမၻာသူ ကမၻာသားအားလံုး သိၿပီးသားပဲ၊ ဒါေပမယ့္ ပိုလန္မွာ လုပ္သြားၾကတာလည္း အင္မတန္ေကာင္းတယ္လို႔ အန္တီယူဆတယ္။ ကမၻာတဝွမ္းက အသြင္ကူးေျပာင္းေရး အေတြ႔အႀကံဳေတြ ထပ္တူက်ခ်င္မွ က်လိမ့္မယ္၊ ဥပမာ စပိန္ရဲ႕ အေျပာင္းအလဲက Francisco Franco ေသသြားၿပီးေနာက္ပိုင္းမွ စခဲ့တာ၊ ဒါေပမယ့္ အစီအမံေတြ ေကာင္းခဲ့လုိ႔ ၿငိမ္းၿငိမ္းခ်မ္းခ်မ္းပဲ အသြင္ကူးေျပာင္းႏိုင္ခဲ့တယ္။ ဒီမိုကေရစီလိုပဲ အသြင္ကူးေျပာင္းေရးကိုလည္း အန္တီတို႔နဲ႔ အသင့္ေတာ္ဆံုး ပံုစံကို ရွာယူၾကရမွာပါ။ ဒါေပါ႔၊ အသြင္ကူးေျပာင္းျခင္းက စစ္မွန္ေၾကာင္းကို ေသခ်ာေစဖို႔အတြက္ အေျခခံက်တဲ့ မူေတြနဲ႔ စနစ္ေတြက ရွိေနရမွာေပါ႔၊ ႏိုင္ငံတိုင္းမွာလည္း အေတြ႔အႀကံဳကိုယ္စီ ရွိမွာပါေလ။ အန္တီကေတာ့ ျမန္မာႏိုင္ငံအတြက္ အသင့္ေတာ္ဆံုး နည္းလမ္းကိုရွာေတြ႔ဖို႔ အၿမဲေတာင့္တတယ္၊ ဘယ္လမ္းပဲေရြးေရြး၊ အေကာင္းဆံုးလမ္း ျဖစ္ေနရမယ္လို႔ အန္တီထင္ပါတယ္။

人物周刊:这(民主转型)是你一直在思考的问题吗?

ဒါက (ဒီမိုကေရစီအသြင္ကူးေျပာင္းေရးက) အန္တီအၿမဲစဥ္းစားေနတဲ့ ကိစၥပဲလား။

昂山素季:是,这是我生命的一部分。我们每天所做的事情,几乎所有事情,都与之相关。我们已经为此奋斗了23年了。

ဟုတ္တယ္၊ အဲဒါ အန္တီ့ဘဝရဲ႕ အစိပ္အပိုင္းတစ္ခုပဲ။ အန္တီတို႔ နိစၥဓူဝလုပ္ေနတဲ့ အလုပ္ေတြအားလံုးနီးပါးဟာ အဲဒါနဲ႔ ပတ္သက္ေနတယ္။ အန္တီတို႔ ဒိအတြက္ ၂၃ ႏွစ္ႀကီးမ်ားေတာင္ ႀကိဳးစား႐ုန္းကန္ခဲ့ၿပီးၿပီ။

人物周刊:我读过你纪念父亲的文选,你在其中一篇文章中写道,在革命运动中往往有一种危险,即政治上的急务往往模糊了革命的基本精神目标,甚至将它废弃。固守革命初衷的神圣性和首要性,不只是理想而已,这种坚持可使一场革命免于出现“动物农场综合症(Animal Farm syndrome)”。这其实是许多国家都面临的问题。

အန္တီ့ေဖေဖကို အမွတ္တရေရးထားတဲ့ လက္ေရြးစင္စာစုေတြကို က်ေနာ္ဖတ္ဖူးတယ္၊ ေတာ္လွန္ေရး လႈပ္ရွားမႈေတြမွာ အႏၲရာယ္တစ္ခု ရွိေနတတ္ေၾကာင္း အဲဒီထဲက ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္မွာ အန္တီေရးထားတယ္ေနာ္။ အဲဒီအႏၲရာယ္က ဘာလဲဆိုေတာ့ ႏိုင္ငံေရးအတြက္ အေရးတႀကီး လုပ္လိုက္ရတဲ့ ကိစၥေတြဟာ နဂို ေတာ္လွန္ေရးပန္းတိုင္ကို ေမွးမွိန္သြားေစ႐ုံတင္မကပဲ အဲဒီရည္မွန္းခ်က္ကို စြန္႔လႊတ္လိုက္ရတဲ့အထိေတာင္ ျဖစ္သြားႏိုင္တယ္ လို႔ ဖတ္မိတယ္။ ေတာ္လွန္ေရး ရည္မွန္းခ်က္ရဲ႕ ျမင့္ျမတ္ျခင္းေတြ၊ အေရးႀကီးျခင္းေတြကို စြဲစြဲၿမဲၿမဲ ကိုင္ေဆာင္ထားတာက ျဖစ္သင့္ျဖစ္ထိုက္တဲ့ကိစၥ ဆိုတာထက္ ဒီလိုစြဲကိုင္ထားတဲ့အတြက္ Animal Farm syndrome လိုမ်ဳိး (တိရစၧာန္ေတြက ၿခံပိုင္ရွင္ကို တြန္းလွန္ၿပီး တစင္ေထာင္တဲ့ အျဖစ္အပ်က္ေတြ) ျဖစ္မလာေအာင္ ေရွာင္လို႔ရေသးတယ္ခင္ဗ်။ တကယ္တမ္းက်ေတာ့ ဒီျပႆနာမ်ဳိးက ႏိုင္ငံေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ႀကံဳေနၾကတာပဲေနာ္။
(TZA: Animal Farm syndrome က Animal Farm ဝတၳဳထဲကေန ေပၚထြက္လာတာပါ၊ အဲဒီထဲမွာ ဝက္ေလးေတြနဲ႔ တျခားတိရစၧာန္ေတြ ပူးေပါင္းၿပီး ၿခံပိုင္ရွင္ကို ေတာ္လွန္ၿပီးေတာ့ ၿခံကို ဦးစီးတဲ့အေၾကာင္း ေရးထားပါတယ္၊ က်ေနာ့္စိတ္ထင္ NLD နဲ႔အၿပိဳင္ NDF လို ပါတီမ်ဳိး ေပၚလာတာကို ေျပာခ်င္တာ ျဖစ္မယ္ထင္တယ္၊ က်ေနာ္ထင္တာ မွားေကာင္းမွားႏိုင္ပါတယ္)

昂山素季:我想表达的意思是,你真的不能把手段与目的截然分开。为什么有些革命走到了非常非常错误的地步,原因在于革命者认为为了革命胜利可以不择手段。你不能那样做,不然革命的初衷就被扭曲了。如果你是为基本人权而斗争,你不能使用那些违反人权的方法。如果你那样做了,待你达成目标之时,它也变成非常不同的别的某些东西了,因为你一直在扭曲它,你把它最基本的品质给毁了。

အန္တီဆိုလိုခ်င္တာက ရည္မွန္းခ်က္နဲ႔ လုပ္ပံုလုပ္နည္းကို သပ္သပ္စီခြဲေျပာလို႔မရဘူး။ တခ်ဳိ႕ေတာ္လွန္ေရးေတြ အမွားႀကီးမွားေနတဲ့ လမ္းမွားေပၚ ဘာေၾကာင့္ေရာက္သြားသလဲ၊ အေၾကာင္းကေတာ့ ေတာ္လွန္ေရးေအာင္ျမင္ဖို႔အတြက္ ဘယ္နည္းလမ္းပဲ သံုးရသံုးရ ဆိုၿပီး အဲဒီ ေတာ္လွန္ေရးသမားေတြ ထင္ေနလို႔ပဲ။ မင္း ဒီလိုလုပ္လို႔မရဘူး၊ ဒါဆိုရင္ ေတာ္လွန္ေရးရဲ႕ ပင္ကိုယ္ ရည္ရြယ္ခ်က္ႀကီးက ပံုေျပာင္းသြားၿပီ။ မင္း လူ႔အခြင့္အေရးအတြက္ တိုက္ပြဲဝင္ေနတာဆိုရင္ လူ႔အခြင့္အေရးနဲ႔ ဖီလာဆန္႔က်င္ေနတဲ့ နည္းလမ္းေတြ မသံုးရဘူး။ မင္း အဲသလိုလုပ္လိုက္ရင္ ပန္းတိုင္ေရာက္သြားတဲ့အခါ နဂိုက လိုခ်င္ေတာင့္တခဲ့တဲ့ ပန္းတိုင္မဟုတ္ေတာ့ပဲ လံုးဝမတူေတာ့တဲ့ တျခားအရာတခု ျဖစ္ေနၿပီ၊ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ မင္းရဲ႕ ရည္မွန္းခ်က္ကို မင္းက ေတာက္ေလွ်ာက္ ပံုစံေျပာင္းပစ္တာကိုး၊ သူ႔ရဲ႕ အေျခခံအက်ဆံုး ဂုဏ္ျဒပ္ေတြက မင္းလက္ခ်က္နဲ႔ ပ်က္စီးကုန္ၿပီေလ။

人物周刊:你会一直提醒民盟成员这一点吗?

အန္တီ ဒီအခ်က္ကို ပါတီဝင္ေတြကို မနားတမ္း သတိေပးေနမွာလားခင္ဗ်ာ။

昂山素季:是的。我总是告诉他们,你们必须意识到自己是在采用什么样的手段。举个例子,如果我们想教会某人自由思考的重要性,你不能因为他不会自由思考就揍他,你不能一边打他,一边说,快,用用你的脑子,独立思考!这样可教不会他独立思考,而只会把他吓住,让他感受到与自由截然相反的东西。

ဟုတ္တယ္။ ကိုယ္ဘယ္နည္းလမ္းသံုးေနတယ္ဆိုတာ ကိုယ့္ကိုကိုယ္သိေနရမယ္လို႔ အန္တီ အၿမဲေျပာတယ္။ တေယာက္ေယာက္ကို လြတ္လပ္စြာေတြးေခၚျခင္းနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အေရးႀကီးပံုေတြကို သင္ေပးခ်င္တယ္ ဆိုပါစို႔၊ အဲဒီလူက လြတ္လြတ္လပ္လပ္ မေတြးတတ္ မေခၚတတ္တာနဲ႔ သူ႔ကို ထ ျဗင္းလို႔မရဘူးေလ။ တဖက္က ႐ိုက္ရင္း တဖက္က “ဦးေႏွာက္သံုးစမ္းကြာ၊ လြတ္လြတ္လပ္လပ္ႀကီး ေတြးစမ္းပါကြာ” ဆိုၿပီး ႀကိမ္းေမာင္းေနလို႔ မရဘူး၊ ဒီလိုနည္းနဲ႔ လူတစ္ေယာက္ကို လြတ္လပ္တဲ့ ေတြးေခၚမႈမ်ဳိး မေပးႏိုင္ဘူး၊ လန္႔သြားေအာင္ပဲ ေျခာက္လို႔ရမယ္၊ လြတ္လပ္ျခင္းနဲ႔ လံုးလံုး ဆန္႔က်င္ေနတာကိုပဲ သူခံစားရလိမ့္မယ္။

人物周刊:我听说,你不希望看到利比亚的一幕在缅甸上演。

က်ေနာ္ၾကားဖူးတယ္၊ အန္တီက လစ္ဗ်ားလို အျဖစ္မ်ဳိး ျမန္မာျပည္မွာ မျဖစ္ေစခ်င္ဘူးဆို၊ ဟုတ္လား။

昂山素季:在任何情况下我都支持非暴力的斗争。我们之所以坚持非暴力之路,是因为从长远看来,非暴力斗争更好。也许它花的时间更长,但带来的伤痛也更少。利比亚的伤口将要花很长的时间才能愈合,表面上可能尘埃落定,但一定会有不满、愤恨和仇视在下面冒着泡沫,因为人们彼此仇杀,很多人死去了,这些(伤痛)不会马上就消失不见的。

ဘယ္အေျခအေနမ်ဳိးမွာမဆို အၾကမ္းမဖက္တဲ့ တိုက္ပြဲကို အန္တီအားေပးတယ္။ အန္တီတို႔ အၾကမ္းမဖက္တဲ့ လမ္းစဥ္ကေန လံုးဝ ေသြဖယ္မသြားတဲ့အေၾကာင္းကေတာ့ အၾကမ္းမဖက္တဲ့ တိုက္ပြဲဟာ ေရရွည္မွာ ပိုေကာင္းလို႔ပဲ။ ဒီလမ္းစဥ္က အခ်ိန္ပိုကုန္ခ်င္ကုန္မယ္၊ ဒါေပမယ့္ သူ႔နဲ႔အတူ တြဲပါလာမယ့္ ဒဏ္ရာေတြလည္း ပိုနည္းလိမ့္မယ္။ လစ္ဗ်ားရဲ႕ ဒဏ္ရာ ဒဏ္ခ်က္ေတြကို အခ်ိန္အမ်ားႀကီးေပးၿပီး ကုစားရမွာ၊ အေပၚယံၾကည့္လိုက္ရင္ အရာရာ အနည္ထိုင္သြားၿပီဆိုေပမယ့္ မေက်နပ္ခ်က္ေတြ၊ အမုန္းတရားေတြ၊ ရန္လိုမႈေတြက မျမင္ရတဲ့ေနရာေတြမွာ ပလံုစီေနလိမ့္မယ္၊ အျပန္အလွန္ သတ္ၾက ျဖတ္ၾကၿပီး လူေတြအမ်ားႀကီး ေသသြားၾကၿပီ၊ ဒါေတြ (နာက်င္မႈေတြ) က ခ်က္ခ်င္း ေပ်ာက္သြားႏိုင္တာမွ မဟုတ္ပဲ။

人物周刊:利比亚人可能不会同意你,他们会说,那是因为卡扎菲太残暴太顽固了。

လစ္ဗ်ားႏိုင္ငံသားေတြကေတာ့ အန္တီ့အျမင္ကို သေဘာတူခ်င္မွ တူမယ္ထင္တယ္ဗ်၊ ကဒါဖီႀကီး ရက္စက္လြန္းလို႔ အဲလိုျဖစ္ကုန္တာလို႔ သူတို႔ေျပာမွာေပါ႔။

昂山素季:我不是在说他们(暴力革命)的对与错,我是在讨论这样做的结果。不论暴力革命的原因是什么,结果都将是长期性、非常难以处理的。

သူတို႔ (အၾကမ္းဖက္ေတာ္လွန္ေရး) မွားတယ္ မွန္တယ္လို႔ အန္တီ ေျပာေနတာ မဟုတ္ဘူး၊ အဲဒီလမ္းစဥ္ရဲ႕ ရလဒ္ကို ေျပာေနတာပါ။ ေတာ္လွန္ေရးအတြက္ အၾကမ္းဖက္ရျခင္းရဲ႕ အေၾကာင္းရင္းက ဘာပဲျဖစ္ေနေန အက်ဳိးဆက္ကိုေတာ့ အခ်ိန္အမ်ားႀကီး အကုန္ခံၿပီး ခက္ခက္ခဲခဲ ေျဖရွင္းရမွာပါ။

人物周刊:你曾说,经由知性的劝服(而非诉诸一时的激情),将这种信心灌输到长久被不信任及不确定所破坏的缅甸社会,实是缅甸民主革命的真正精神所在。

အယံုအၾကည္ကင္းမဲ့မႈေတြ၊ မေသခ်ာ မေရရာျခင္းေတြရဲ႕ ဖ်က္ဆီးျခင္းကို ႏွစ္ရွည္လမ်ား ခံခဲ့ရတဲ့ ျမန္မာ့ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းကို အသိတရားနဲ႔ယွဥ္ၿပီး ေဖ်ာင္းဖ်ယူတဲ့နည္းနဲ႔ ဒီလိုယံုၾကည္စိတ္ေတြ သြင္းေပးတာက ျမန္မာ့ ဒီမိုကေရစီေတာ္လွန္ေရးရဲ႕ တကယ့္အႏွစ္သာရပဲလို႔ အန္တီေျပာဖူးတယ္ေနာ္။

昂山素季:你可以通过一场天花乱坠的演讲来吸引听众,但将被迅速忘却。如果你经由知性真正地说服他们,让他们相信改变的需要,那么他们将会追随你终生。即便在那些高压的时刻,他们不敢公开出来表达,但他们仍会抱持这样的想法:一个更好的社会是应该能促进个人自由的社会。

ေလတလံုး မိုးတလံုး ေဟာေျပာပြဲေတြနဲ႔ ပရိသတ္ကို မင္း ဆြဲေဆာင္ႏိုင္ပါတယ္၊ ဒါေပမယ့္ ခ်က္ခ်င္းဆိုသလို ေမ့သြားမွာပဲ။ အကယ္၍မ်ား အေျပာင္းအလဲရွိရမယ္ဆိုတာ ယံုၾကည္ေနဖို႔ သူတို႔ကို အသိတရားနဲ႔ နားခ်ႏိုင္ရင္ေတာ့ မင္းအေနာက္ကေန သူတို႔တသက္လံုး လိုက္လာပါလိမ့္မယ္။ ဖိႏွိပ္ခ်ဳပ္ခ်ယ္ေနတဲ့ ကာလေတြမွာ သူတို႔ ထုတ္မေျပာရဲၾကေပမယ့္ သူတို႔စိတ္ထဲမွာေတာ့ ပိုေကာင္းတဲ့ လူ႔ေဘာင္ဆိုတာ လူတစ္ဦးခ်င္းရဲ႕ လြတ္လပ္ခြင့္ကို အားေပးအားေျမႇာက္ ျပဳႏိုင္ရမယ္ လုိ႔ပဲ ခံယူထားၾကမွာပါ။

人物周刊:听起来很完美,但“知性”听起来好像与一场“革命”通常所具有的性质相悖啊。

ဒီလိုစကားမ်ဳိး ၾကားရတာ ၿပီးျပည့္စံုေနသလိုပဲဗ်ာ၊ ဒါေပမယ့္ သူတို႔ကို အသိတရား ဝင္လာေအာင္ နားခ်တာနဲ႔ ေတာ္လွန္ေရးအတြက္ လႈံ႔ေဆာ္တာနဲ႔က ဝိေရာဓိျဖစ္ေနသလားလို႔။

昂山素季:革命意味着改变,意味着根本性的变革,所以我一直说,我们真的需要一场精神上的革命,如果一个缺乏信心的人因此得以发现自己,变得自信,那么一场精神上的革命就发生了。这是比表面上风云变幻要真实得多的改变。

ေတာ္လွန္ေရးဆိုတာ ေျပာင္းလဲျခင္းအနက္ကို ေဆာင္ေနတာပဲ၊ ဒါေၾကာင့္ စိတ္ပိုင္းဆိုင္ရာ ေတာ္လွန္ေရးႀကီး တကယ့္ကို လိုအပ္ေနတာ။ ယံုၾကည္စိတ္ကင္းမဲ့ၿပီး လမ္းစေပ်ာက္ေနတဲ့ လူတစ္ေယာက္က ဒီလိုနည္းနဲ႔ သူ႔ကိုယ္သူ ျပန္ရွာေတြ႔သြားၿပီး ယံုၾကည္စိတ္ေတြ ျပန္ဝင္လာရင္ စိတ္ပိုင္းဆိုင္ရာ ေတာ္လွန္ေရးက အစပ်ဳိးသြားၿပီ။ ဒါဟာ အေပၚယံက ႀကီးႀကီးမားမား ေျပာင္းလဲမႈေတြထက္ အမ်ားႀကီး စစ္မွန္တဲ့ ေျပာင္းလဲမႈပဲ။

人物周刊:那么你怎么看勒庞的《乌合之众》?

Gustave Le Bon ရဲ႕ The Crowd; study of the popular mind ကို ဘယ္လိုျမင္ပါသလဲခင္ဗ်။

昂山素季:恐怕我没有读过,我读的都是他们(朋友和助手)给我的书。你得给我讲讲。

အန္တီမဖတ္ဖူးဘူး၊ အန္တီဖတ္တာေတြက သူတို႔ (မိတ္ေဆြနဲ႔ ကူေဖာ္ေလာင္ဖက္ေတြ) ေပးတဲ့ စာအုပ္ေတြပဲ။ တဆိတ္ေလာက္ ေျပာျပပါဦး။

人物周刊:比如,在勒庞看来,大众是盲从的、易操控的。

ဥပမာအားျဖင့္ Le Bon က လူထုဆိုတာ မ်က္ကန္းေနာက္လိုက္ေတြ၊ အလြယ္ေလး ထိန္းခ်ဳပ္လို႔ရတယ္လို႔ ျမင္တယ္ေလ။

昂山素季:哦,集群心理(crowd mentality)。是的,我想一个人置身于呐喊的人群之中,是会被群体情绪感染并裹挟的,但当人们回到各自家中,他们也许会有不同的感觉。而且集群心理常被用于邪恶的目的,所以不应鼓励。但是,人民团结起来,为同样的目标许诺努力,和那种集群心理还是不同的,后者被激发出来的是人性中不假思索的一面。

ေဩာ္၊ crowd mentality လား။ အင္း ဟုတ္တယ္၊ ဟစ္ေအာ္ေပါက္ကြဲေနတဲ့ လူအုပ္ႀကီးထဲ ေရာက္ေနရင္ စိတ္ခံစားမႈေတြ ကူးစက္ၿပီး တြန္းအားေပးခံရမွာပဲ၊ ဒါေပမယ့္ ကိုယ္စီကိုယ္ငွ အိမ္ျပန္ေရာက္ၾကတဲ့အခါ ခံစားမႈေတြ တူခ်င္မွတူေတာ့မယ္။ ၿပီးေတာ့ crowd mentality ကို အမ်ားအားျဖင့္ မေကာင္းမႈေတြလုပ္ဖို႔ အသံုးခ်ၾကတယ္၊ ဒါေၾကာင့္ အားမေပးသင့္ဘူး။ သို႔ေသာ္ ျပည္သူေတြ စည္းလံုးလာၿပီး တူညီတဲ့ ရည္မွန္းခ်က္တစ္ခုတည္းအတြက္ ႀကိဳးစားၾကမယ္ဆိုရင္ အဲဒါ crowd mentality နဲ႔ မတူေတာ့ဘူး၊ အဲဒါကေန လႈံ႔ေဆာ္ေပးလိုက္တာက လူ႔ပင္ကိုယ္စ႐ိုက္ရဲ႕ ေဒါက္ခနဲ ဒက္ခနဲေပၚလာတဲ့ အသိစိတ္တမ်ဳိးပဲ။
DASSK: Interview with Southern People Weekly (4)
人物周刊:你曾说过,从班迪达西亚多上师那里学到的最重要的东西就是:正念(mindfulness,可形容为“不偏不倚地觉察”,或“毫无遮蔽的注意力”)永不足够,能具体说说吗?

SPW: သတိတရား mindfulness က ပိုတယ္မရွိဘူး ဆိုတဲ့အခ်က္ဟာ ဆရာေတာ္ဦးပ႑ိတဆီက သင္ယူမွတ္သားခဲ့တဲ့ ေဒသနာေတြအထဲမွာ အေရးႀကီးဆံုးလို႔ အန္တီ ေျပာခဲ့တယ္ေနာ္၊ အဲဒါေလး ေသခ်ာေျပာျပပါဦး။

昂山素季:嗯,是他教会我这些,不过他是位佛教上师。你可以在很多事情上达到极致,你可以足够聪明,你可以足够勤奋,但正念永不足够。正念意味着你对自己和周遭事物都有所体察,就现在而言,正念意味着你不但要体察你对我说的话,也要体察我对你说的话,除此之外,你可能还会担心是不是你疲倦了,是不是我疲倦了…… 所以正念无止境,它会帮助我们平静度过此生。

DASSK: အင္း၊ အဲဒါေတြကို ဆရာေတာ္သင္ေပးခဲ့တာပဲ၊ သူကေတာ့ ဗုဒၶဘာသာ ဆရာတစ္ဆူေပါ႔ေနာ္။ နယ္ပယ္အမ်ားႀကီးမွာ မင္း အေကာင္းဆံုး ျဖစ္ခ်င္ျဖစ္ေနလိမ့္မယ္၊ မင္းမွာ ၿပီးျပည့္စံုေနတဲ့ ဥာဏ္ရည္ဥာဏ္ေသြး ရွိႏိုင္တယ္၊ ဝီရိယ စိုက္ထုတ္မႈလည္း အျပည့္အဝ ရွိေနႏိုင္တယ္၊ ဒါေပမယ့္ သတိတရားက်ေတာ့ ဘယ္ေတာ့မွ ပိုေနတယ္ဆိုတာ မရွိဘူး။ သတိတရားရွိျခင္းဟာ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ေရာ၊ ပတ္ဝန္းက်င္ကိုေရာ သတိထားေနတယ္ဆိုတဲ့ သေဘာပဲ၊ အခု ဒီလက္ရွိအေနအထားကို ဥပမာအေနနဲ႔ ေျပာရရင္ မင္းက အန္တီ့ကိုေျပာတဲ့ စကားေတြကို သတိျပဳေနတဲ့ တခ်ိန္တည္းမွာ အန္တီက မင္းကိုေျပာေနတဲ့ စကားေတြကိုလည္း သတိသြင္းေနရတာေလ။ ဒါ႔အျပင္၊ အန္တီမ်ား ပင္ပန္းေနၿပီလား၊ ကိုယ္ကိုယ္တိုင္ပဲ ပင္ပန္းသြားၿပီလား ဆိုတာေတြကိုလည္း မင္းစိတ္ပူရဦးမယ္ေလ။ ဒါေၾကာင့္ သတိတရားကေတာ့ ဘယ္ေတာ့မွ အဆံုးမရွိပါဘူး၊ အန္တီတို႔ ဒီတသက္လံုး ေအးေအးခ်မ္းခ်မ္းနဲ႔ ျဖတ္သန္းသြားဖို႔အတြက္ အဲဒါေလးက အကူအညီ ေပးပါလိမ့္မယ္။

(TZA: အေပၚက အေၾကာင္းအရာနဲ႔ ပတ္သက္တာကို ဒီမွာ ထပ္ရွာေတြ႔ပါတယ္၊ အဲဒီမွာေတာ့ သတိတရားကို အပိုလုပ္မရဘူး လို႔ ေရးထားတယ္၊ ဒါေပမယ့္ က်ေနာ္ ဒီမွာဖတ္ရတာက သတိတရားဆိုတာ ပိုတယ္မရွိဘူး ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္)

人物周刊:这种领悟是怎么帮助你度过软禁岁月的?

SPW: ဒီလို စိတ္ႏွလံုးသြင္းထားတာက အန္တီ့ရဲ႕ အက်ယ္ခ်ဳပ္ခံေနရတဲ့ ကာလေတြမွာ ဘယ္လိုနည္းနဲ႔ အေထာက္အကူေပးသလဲခင္ဗ်။

昂山素季:比如,当我生气时,我总会观照到自己正在生气这个事实,然后我就会设法控制它。而且我从来都知道,世间并无恒久不变的事物,所以当我遇到不顺时,我总会观照到这个事实:是的,现在事情不太妙,但有可能转瞬就变得好起来。这种正念让你保持沉静(on an even keel),给了你一种平衡感。

DASSK: ဥပမာ၊ အန္တီစိတ္ဆိုးတဲ့အခါ စိတ္ဆိုးေနတဲ့အေၾကာင္း အန္တီ့ကိုအန္တီ သတိေပးတယ္၊ ၿပီးေတာ့ အဲဒီစိတ္ကို ထိန္းခ်ဳပ္ဖို႔ ႀကိဳးစားတယ္။ ေနာက္ၿပီး ေလာကႀကီးမွာ ထာဝရ မေျပာင္းလဲတဲ့အရာဆိုတာ မရွိမွန္းလည္း အန္တီသိတယ္ေလ၊ ဒါေၾကာင့္ စိတ္တိုင္းမက်တာေတြ ႀကံဳတဲ့အခါ ဟုတ္တယ္၊ အခု အေျခအေနသိပ္မေကာင္းဘူး၊ ဒါေပမယ့္ ခ်က္ခ်င္းႀကီး ေကာင္းလာႏိုင္တာပဲ ဆိုၿပီး ဒီအမွန္တရားကို သတိသြင္းရပါတယ္။ ဒီလို သတိတရားက မင္းရဲ႕စိတ္ကို ၿငိမ္သြားေစၿပီးေတာ့ ဟန္ခ်က္မပ်က္ေအာင္ ထိန္းထားေပးႏိုင္တယ္ေလ။

人物周刊:我记得你曾说过,软禁只是你工作的一部分。

SPW: က်ေနာ္မွတ္မိေသးတယ္၊ အက်ယ္ခ်ဳပ္ခံရတာက အန္တီ့အလုပ္ရဲ႕ အစိပ္အပိုင္းတစ္ခုပဲဆို။

昂山素季:是的,我当然不希望被软禁,但既然它不可避免,我就接受它,把它当作一部分工作。

DASSK: မွန္တယ္၊ အန္တီကေတာ့ ဘယ္ အခ်ဳပ္ခံခ်င္ပါ႔မလဲ၊ သို႔ေသာ္ ေရွာင္လႊဲလို႔မရမွေတာ့ လက္ခံလိုက္ၿပီး ဒါကို အလုပ္တစ္ခုလို႔ပဲ သေဘာထားလိုက္တာေပါ႔။

人物周刊:是否也曾有某个时候,觉得厌烦?觉得不公平?觉得为什么非得由我来承担这一切?

SPW: စိတ္ကုန္မိတဲ့အခါမ်ဳိး မရွိဘူးလား။ မတရားဘူး၊ ဘာလို႔ ဒါေတြအားလံုး ငါခ်ည္း ခံေနရသလဲ ဆိုၿပီး။

昂山素季:不,我从没想过这件事不公平、令人厌烦或者类似的其他感受。其实你都没时间感到无聊,因为被软禁的时候,你总是有一大堆事要做。

DASSK: ဟင့္အင္း၊ ဒီကိစၥက မတရားဘူး တို႔၊ စိတ္ကုန္ဖို႔ေကာင္းတယ္ တို႔၊ တျခား အဲလိုခပ္ဆင္ဆင္ ခံစားမႈမ်ဳိး တခါမွ မစဥ္းစားဖူးဘူး။ တကယ္တမ္း (ေလွ်ာက္စဥ္းစားဖို႔) ပ်င္းဖို႔အခ်ိန္ေတာင္ မရွိပါဘူး၊ အက်ယ္ခ်ဳပ္ခံေနရလည္း မင္းမွာလုပ္စရာေတြ အပံုႀကီးရွိေနတာေလ။

人物周刊:不会有世俗情怀占据你的时候吗?

SPW: သာမန္ပုထုဇဥ္လူသားေတြလိုပဲ ခံစားခ်က္ေပါင္းစံု လႊမ္းမိုးထားတာမ်ဳိးေရာ မျဖစ္တတ္ဘူးလား။

昂山素季:当然会有,但我从不会感到无聊。我想,如果你有了足够的内心力量,便不会感到无聊。况且我还有书可以读,有收音机可以听,我比那些在监狱里的同事们要幸运多了。

DASSK: ျဖစ္တတ္တာေပါ႔၊ ဒါေပမယ့္ ပ်င္းတယ္ဆိုတဲ့ခံစားမႈမ်ဳိးေတာ့ တခါမွ မရွိဖူးဘူး။ အန္တီထင္တယ္၊ စိတ္ထဲကအားအင္ေတြ ျပည့္ဝေနရင္ ပ်င္းဖို႔ေကာင္းတဲ့အခ်ိန္ဆိုတာ ရွိမွာမဟုတ္ေတာ့ဘူး။ ၿပီးေတာ့ အန္တီ့မွာ ဖတ္စရာစာအုပ္ေတြ၊ နားေထာင္စရာ ေရဒီယိုေတြေတာင္ ရွိေသးတယ္ေလ၊ အက်ဥ္းေထာင္ထဲက ရဲေဘာ္ေတြထက္စာရင္ အန္တီအမ်ားႀကီး ကံေကာင္းပါတယ္။

人物周刊:我有点好奇,现在有什么事情还能让你生气?

SPW: အခုအခ်ိန္မွာ ဘယ္လိုကိစၥကမ်ား အန္တီ့ကို စိတ္ဆိုးေစႏိုင္ေသးလဲဆိုတာ က်ေနာ္သိခ်င္ပါရဲ႕ဗ်ာ။

昂山素季:等一等,今天有什么让我生气的事儿?(笑)其实也是些小事,我不喜欢人不守时。我自己是非常守时的人,守时是一种尊重,我觉得如果一个人不守时,是他(她)欠缺考虑,而欠缺考虑令我不快。

DASSK: ေနပါဦး၊ ဒီေန႔ အန္တီ့ကို စိတ္ဆိုးေစတဲ့ကိစၥ၊ ဟုတ္လား (ရယ္လ်က္)။ တကယ္ေတာ့လည္း အေသးအဖြဲေလးပါ၊ အခ်ိန္မေလးစားတာကို အန္တီမႀကိဳက္ဘူး။ အန္တီကိုယ္တိုင္က အင္မတန္ အခ်ိန္ေလးစားတဲ့လူတစ္ေယာက္ပါ၊ အခ်ိန္ေလးစားတယ္ဆိုတာ တဖက္သားကို ေလးစားတာပဲ၊ လူတစ္ေယာက္ဟာ တကယ္လို႔မ်ား အခ်ိန္မေလးစားဘူးဆိုရင္ သူ(သူမ)မွာ ခ်င့္ခ်ိန္ႏိုင္စြမ္းေတြ ေလ်ာ့ေနၿပီ၊ အဲသလို ေတြးေတာခ်ိန္ဆႏိုင္စြမ္း မရွိတာမ်ဳိးကို အန္တီ ဘဝင္မက်ဘူး။

人物周刊:原则与理想主义在政治里没有立足之地,你同意吗?

SPW: Principlist ေတြနဲ႔ Idealist ေတြအတြက္ ႏိုင္ငံေရးေလာကမွာ ေနရာမရွိဘူးဆိုပဲ၊ အန္တီသေဘာတူလား။

昂山素季:我不同意。政治里理应有原则的一席之地。至于理想主义,它取决于你的解释,你可以把它解释为极为脱离实际的某些东西,也可以把它视作一种思考方式:什么东西更好,更值得拥有?所以我觉得从政者仍可拥有原则与理想主义。

DASSK: သေဘာမတူဘူး။ ႏိုင္ငံေရးမွာ principlist ေတြအတြက္ ေနရာတေနရာေတာ့ ရွိသင့္တယ္။ Idealist ကေတာ့ မင္းရဲ႕ဖြင့္ဆိုခ်က္ေပၚမွာပဲ မူတည္တယ္၊ အဲဒါေတြက လက္ေတြ႔နဲ႔ အရမ္းကြာဟေနတဲ့ အရာေတြဆိုၿပီး မင္း အနက္ဖြင့္ႏိုင္သလို၊ ဘယ္အရာပိုေကာင္းသလဲ၊ ပိုပိုင္ဆိုင္သင့္သလဲ ဆိုတာေတြကို ေတြးေခၚတဲ့ နည္းလမ္းတမ်ဳိး လို႔လည္း အဓိပၸါယ္ဖြင့္ႏိုင္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ ႏိုင္ငံေရးလိုက္စားသူေတြမွာ principlist ေရာ idealism ေရာ ရွိႏိုင္တယ္လို႔ အန္တီထင္ပါတယ္။

人物周刊:你总是在说,我从来没觉得自己特别勇敢、特别有决心等等,那到底什么令你不同?

SPW: ကိုယ့္ကိုကိုယ္ သတၱိရွိလွပါရဲ႕၊ စိတ္ဆံုးျဖတ္ခ်က္ ခ်ႏိုင္လွပါရဲ႕ ဆိုၿပီး ဘယ္တုန္းကမွ မထင္ခဲ့ဘူးလို႔ အန္တီေျပာေလ့ရွိတယ္၊ ဒါဆို ဘယ္အခ်က္ကမ်ား အန္တီ့ကို ထူးျခားေစတာလဲခင္ဗ်ာ။

昂山素季:嗯,是,我对于他们总说我很勇敢也很奇怪,(笑)我只是在做我必须做的事情。我思考问题是这样一种方式:我做我必须做的事情,如果这件事在别人看来很勇敢,好吧,那也不错。

DASSK: အင္း၊ အဟုတ္ပဲ၊ သူမ်ားေတြ အန္တီ့ကို သတၱိရွိတယ္လို႔ ေျပာၾကတာ အံ့ဩတယ္ (ရယ္လ်က္)၊ လုပ္သင့္တဲ့အရာေတြကိုပဲ အန္တီလုပ္ေနတာပါ။ ျပႆနာတစ္ခုကို စဥ္းစားတဲ့အခါ ငါလုပ္သင့္တဲ့အလုပ္ကို ငါလုပ္မယ္ လို႔ပဲ စဥ္းစားတယ္၊ ဒီလိုလုပ္တာကို လူေတြက သတၱိရွိတယ္လို႔ ျမင္ၾကရင္ေတာ့လည္း၊ အင္း၊ ေကာင္းတာေပါ႔။

人物周刊:你的内心驱动力到底是什么?

SPW: အန္တီ့ စိတ္ယႏၲရားကို ႏႈိးေဆာ္ေပးေနတာက ဘယ္လိုစြမ္းအင္ေတြပါလိမ့္။

昂山素季:相信我所做的事情。我觉得我做的事情是我的国家和人民需要的。

DASSK: ကိုယ္လုပ္တဲ့အရာကို ယံုၾကည္တာပဲေပါ႔။ အန္တီလုပ္ေနတဲ့ အလုပ္ေတြက အန္တီ့တိုင္းျပည္နဲ႔ ျပည္သူေတြ လိုအပ္ေနတဲ့အရာလို႔ အန္တီယူဆတယ္။

人物周刊:从没有过自我怀疑?

SPW: ဘယ္တုန္းကမွ သံသယမျဖစ္ဖူးဘူးလား။

昂山素季:没有,我觉得这可能和我的成长环境有关。我想每个人成长的方式、受教育的方式都会带给你一系列的价值观,如果这些价值观足够强大,你便不会动摇。

DASSK: ဟင့္အင္း၊ ဒါ အန္တီႀကီးျပင္းခဲ့တဲ့ ပတ္ဝန္းက်င္ေၾကာင့္ျဖစ္မယ္ ထင္တယ္။ လူတိုင္းလူတိုင္းရဲ႕ ႀကီးျပင္းတဲ့ပံုစံေတြနဲ႔ ပညာသင္ယူခဲ့တဲ့ ပံုစံေတြက သူတို႔ ေတြ႔ႀကံဳလာမယ့္ အရာေတြအေပၚ တန္ဘိုးထားတတ္ပံုေတြကို ေျပာင္းလဲသြားေစလိမ့္မယ္၊ အဲဒီ တန္ဘိုးေတြမွာ လံုေလာက္တဲ့ ခိုင္ၿမဲမႈေတြရွိရင္ မင္း ယိမ္းယိုင္မွာမဟုတ္ေတာ့ဘူး။
--
人物周刊:你说过你相信“参与式佛教(engaged Buddhism)”,想知道你对它的定义。

SPW: Engaged Buddhism (လူမႈေရးလုပ္ငန္းေတြမွာ) ပါဝင္ေဆာင္ရြက္တဲ့ ဗုဒၶဓမၼကို ယံုတယ္လို႔ အန္တီေျပာဖူးတယ္ေနာ္၊ အဲဒါနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ အန္တီ့ သတ္မွတ္ခ်က္ကို သိခ်င္ပါတယ္။

昂山素季:我说的参与式佛教,指的是佛教徒不应该切断自己和外部世界的关系,把所有的事情都看作“业”(karma)而统统接受,因为说到底,“业”其实意味着有所为。在我看来,佛教意味着你无法逃离你自己所做之事带来的后果,你必须对你自己的作为有所担当,这里面有一种责任意识,不是吗?这是好事,应该进入你的日常生活。因为佛教还教人慈爱(loving kindness)与慈悲(compassion),你得把它付诸实践,不能只是空想着“啊,我爱世人”,这不够。

DASSK: အန္တီေျပာတဲ့ လူမႈေရးဗုဒၶဆိုတာ ဗုဒၶဘာသာဝင္ေတြ အျပင္ေလာကနဲ႔ အဆက္ျဖတ္ထားၿပီး အရာရာတိုင္းကို ကံ အက်ဳိးေပးတာပဲ ဆိုၿပီး ျဖစ္လာသမွ်ကို လက္သင့္မခံသင့္ဘူး၊ အရင္းကိုစစ္လိုက္ရင္ ကံ ဆိုတာလည္း အေၾကာင္းတရားေၾကာင့္ ျဖစ္လာတာပဲေလ။ ဗုဒၶဘာသာရဲ႕ သေဘာက မင္းလုပ္လိုက္တဲ့ လုပ္ရပ္ေတြေၾကာင့္ ျဖစ္လာတဲ့ အက်ဳိးဆက္ေတြကို မင္းေရွာင္တိမ္းလို႔ မရဘူးဆိုတာပဲ၊ မင္းလုပ္ရပ္ေတြကို မင္းတာဝန္ယူႏိုင္ရမယ္၊ ဒီမွာ တာဝန္ယူတတ္ျခင္း ဆိုတဲ့ အသိစိတ္မ်ဳိး ပါေနၿပီေလ၊ မဟုတ္ဘူးလား။ အဲဒါေကာင္းတယ္၊ မင္းရဲ႕ နိစၥဓူဝ ေန႔စဥ္ဘဝထဲကို မင္းပါဝင္ေနရမယ္။ ေမတၱာပါရမီ loving kindness နဲ႔ စာနာ႐ိုင္းပင္းစိတ္ compassion ေတြကိုလည္း ဗုဒၶဘာသာက သင္ေပးေသးေတာ့ ဒါေတြကို လက္ေတြ႔က်က် ေဖာ္ေဆာင္ႏိုင္ဖို႔လိုတယ္၊ စိတ္ထဲမွာပဲ “ေဩာ္၊ လူသားေတြကို ငါေမတၱာထားတယ္” ဆိုတာေလာက္နဲ႔ မလံုေလာက္ဘူး။

人物周刊:不过你父亲就明确表示过反对僧人参与政治。

SPW: ဒါေပမယ့္ အန္တီ့ေဖေဖက်ေတာ့ ရဟန္းသံဃာေတြ ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ပတ္သက္တာကို အတိအလင္း ဆန္႔က်င္တယ္ေလ။

昂山素季:是的,他曾经说过,僧人能够为国家做的最大的政治,就是将佛法、将慈爱撒播四方。不过我认为他会同意我的看法,因为那也是参与的一种。参与可以有各种不同的层次。我觉得,如果你真的相信任何宗教的教义,反而不可能完全脱离政治生活。因为教义显然会影响你思考问题的方式。当然了,你不能把宗教当作你个人政治游戏的工具。

DASSK: ဟုတ္တယ္၊ ရဟန္းသံဃာေတြ တိုင္းျပည္အတြက္ အေကာင္းဆံုးလုပ္ေပးႏိုင္တဲ့ ႏိုင္ငံေရးကေတာ့ ဗုဒၶသာသနာနဲ႔ ေမတၱာတရားေတြ ပ်ံ႕ပြားေအာင္ လုပ္ေပးတာပဲလို႔ သူေျပာခဲ့တယ္။ ဒါေပမယ့္ အန္တီ့အျမင္ကို သူလက္ခံမယ္လို႔ ထင္ပါတယ္၊ အဲဒါလည္း ပါဝင္ျခင္းတမ်ဳိးပဲေလ။ ပါဝင္တယ္ဆိုတာ အတိုင္းအတာ အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိႏိုင္တာပဲ။ အန္တီထင္တယ္၊ ဘယ္ဘာသာမဆို အဲဒီဘာသာကို မင္းတကယ္ပဲ သက္ဝင္ယံုၾကည္ရင္ ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ လံုးဝ ဖယ္ခြာၿပီးေနလို႔ မျဖစ္ႏိုင္ဘူး။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ ဘာသာေရး အေတြးအေခၚ အယူအဆ doctrine ေတြက မင္းရဲ႕ စဥ္းစားေတြးေတာပံုကို သက္ေရာက္မႈရွိေနမွာပဲ။ အင္းေပါ႔၊ ဘာသာေရးကို ႏိုင္ငံေရးကစားကြက္ထဲ သြားၿပီး အသံုးမခ်မိဖို႔ေတာ့ လိုတာေပါ႔။

人物周刊:那些经常批评政府的人有时会被扣上不爱国的帽子,你是怎么回应这种指责的?

SPW: အစိုးရကို အၿမဲေဝဖန္တဲ့သူေတြကို ႏိုင္ငံမခ်စ္ဘူးလို႔ ေျပာတတ္ၾကတယ္၊ ဒါကို ဘယ္လိုတံု႔ျပန္သလဲခင္ဗ်။

昂山素季:这种事情我们在缅甸经常见到。军政府时期,军政府总是宣称他们是爱国者,他们才是真正爱护这个国家的人,好像别人都不能爱国似的。我父亲在担任缅甸军队最高统帅时曾对士兵发表过一个演讲,他当时说:不要以为只有你们才是热爱这个国家的人,那些普通老百姓也热爱着它。他对此说得非常清楚。我觉得每个人都有以自己的方式爱国的权利,你爱国,不代表你非得扛枪上战场去保卫祖国,我们维护人民的自由,也是在保卫国家的价值,也是在表达对祖国的热爱。

DASSK: ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ဒါမ်ဳိးကိစၥေတြ အၿမဲလိုလိုျမင္ရတယ္။ စစ္အစိုးရလက္ထက္တုန္းက သူတို႔ကိုသူတို႔ ႏိုင္ငံခ်စ္ေတြပါ ဆိုၿပီး ေၾကညာေမာင္းခတ္ၾကတယ္၊ သူတို႔တေတြပဲ ဒီႏိုင္ငံကို တကယ္ခ်စ္ၾကတဲ့သူေတြ၊ ဒိျပင္လူေတြမွာ ခ်စ္ခြင့္မရွိတဲ့အတိုင္းပဲ။ မင္းတို႔ခ်ည္းပဲ ဒီႏိုင္ငံကို ခ်စ္တယ္မထင္ပါနဲ႔၊ သာမန္ျပည္သူေတြလည္း ႏိုင္ငံ့ကို ခ်စ္ေနၾကတာပဲ ဆိုၿပီး အန္တီ့ဖခင္ ဗမာ့တပ္မေတာ္ရဲ႕ ေသနာပတိ ျဖစ္ခဲ့တုန္းက တပ္သားေတြကို မိန္႔ခြန္းတစ္ခုမွာ ေျပာခဲ့ဖူးတယ္။ ဒါနဲ႔ပတ္သက္လို႔ သူေျပာတာ အရမ္းရွင္းတယ္။ လူတိုင္းမွာ သူ႔နည္းသူ႔ဟန္နဲ႔ ႏိုင္ငံကို ခ်စ္ႏိုင္စြမ္းရွိၾကတာပဲ၊ ႏိုင္ငံ့ကိုခ်စ္တာနဲ႔ မင္းေသနတ္ႀကီးထမ္းၿပီး ေရွ႕တန္းထြက္ရမယ္ မဟုတ္ပါဘူး၊ အန္တီတို႔ ျပည္သူေတြရဲ႕ လြတ္လပ္ေရးကို ကာကြယ္ေနမယ္ဆိုရင္ တိုင္းျပည္ရဲ႕ အဆင့္အတန္းကို ကာကြယ္ရာ ေရာက္ေနတာပဲ၊ ႏိုင္ငံ့ကို ခ်စ္ေၾကာင္း ျပေနတာပဲေလ။

人物周刊:你怎么理解爱国主义?

SPW: ႏိုင္ငံခ်စ္စိတ္ကို ဘယ္လိုနားလည္ပါသလဲ။

昂山素季:当然,从字面上它指的是一个人对祖国奉献的爱。不过我认为这种爱应该是正确的爱,不应该是那种与仇恨相连的爱。对于那种让你恨别人的爱国主义,我是不相信的。恨就是恨。爱国主义意味着你希望为你的国家和人民带来最好的东西,你希望人们独立,希望他们有安全感,希望他们生活富足,希望他们诚实守信,希望他们拥有美好的价值,总之你希望为国家带来最好的一切。我想那就是爱国主义。

DASSK: အေပၚယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတစ္ေယာက္ သူ႔ႏိုင္ငံအေပၚေပးဆပ္တဲ့ အခ်စ္စိတ္ေပါ႔၊ ဒါေပမယ့္ အဲသလို ခ်စ္တဲ့စိတ္က မွန္ကန္ရမယ္လို႔ အန္တီထင္တယ္။ သူတပါးကိုမုန္းရမယ့္ ႏိုင္ငံခ်စ္စိတ္မ်ဳိးကိုေတာ့ အန္တီ အယံုအၾကည္မရွိပါဘူး။ မုန္းတယ္ဆိုတာ မုန္းတာပဲ။ ႏိုင္ငံခ်စ္စိတ္ဆိုတာ မင္းရဲ႕တိုင္းျပည္နဲ႔ လူမ်ဳိးအတြက္ အေကာင္းဆံုးေတြ ေဆာင္ၾကဥ္းေပးႏိုင္မယ္၊ လူေတြလြတ္လပ္လာမယ္၊ စိတ္လံုၿခံဳမႈေတြ ရွိလာမယ္၊ ႐ုိးသားေျဖာင့္မတ္လာမယ္၊ ေကာင္းမြန္တဲ့ တန္ဘိုးေတြရွိလာမယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္တဲ့စိတ္ကို ေဖာ္ၫႊန္းတာပဲ၊ ကုန္ကုန္ေျပာရရင္ တိုင္းျပည္အတြက္ အေကာင္းဆံုးေတြပဲ ရွိေစခ်င္တဲ့ မင္းရဲ႕စိတ္ပါပဲ။ အဲဒါ ႏိုင္ငံခ်စ္စိတ္ပဲလို႔ အန္တီထင္တယ္။

人物周刊:有没有什么误解是你无法忍受的?

SPW: နားလည္မႈလြဲတဲ့အထဲမွာ ဘယ္ဟာမ်ဳိးကို အန္တီလက္မခံႏိုင္ဆံုးလဲ။

昂山素季:没有。你既然是政治中人,必然会有人说三道四,你得去学着适应。我把这件事看得非常简单,如果批评得毫无道理,我根本不去理会,如果批评在理,我就必须尝试改进自己。就那么简单。

DASSK: မရွိဘူး။ ႏိုင္ငံေရးေလာကထဲကလူတစ္ေယာက္ ျဖစ္ေနမွေတာ့ ေတာင္ေျပာေျမာက္ေျပာ ေျပာတဲ့သူေတြ ရွိေနမွာပဲ၊ က်င့္သားရေအာင္ မင္းေနတတ္ရမယ္။ ဒီကိစၥကို အန္တီ႐ိုး႐ိုးေလးပဲျမင္တယ္၊ အေျခအျမစ္မရွိပဲ ေဝဖန္ပုတ္ခတ္တာ အန္တီ ဂ႐ုကိုမစိုက္ဘူး၊ က်ဳိးေၾကာင္းဆီေလ်ာ္စြာနဲ႔ ေဝဖန္ရင္ေတာ့ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲဖို႔ ႀကိဳးစားမယ္။ လြယ္လြယ္ေလးပဲ။

人物周刊:有人说,反对派也必须体谅政府的难处,你认为呢?

SPW: တခ်ဳိ႕ေတြကေျပာတယ္၊ အတိုက္အခံဖက္ကလည္း အစိုးရရဲ႕ အခက္အခဲေတြကို နားလည္ေပးရမယ္ တဲ့၊ အန္တီဘယ္လိုထင္လဲ။

昂山素季:我认为人们必须有开放的胸怀。我想,你应该清楚政府可能面临的困难,这不等于说你同意他们处理这些困难的方式,比如,军政府处理他们困境的办法,就是把异议人士投入监狱。好吧,我们理解他们,他们认为异议人士难以对付,但解决方法不应该是把他们关起来,而是和他们对话,看看我们能做些什么,不是吗?所以,没错,我们应该知道他们的难处,但不一定赞成他们解决问题的方式。

DASSK: လူေတြသေဘာထားႀကီးရမယ္ဆိုတာ အန္တီနားလည္ထားတယ္။ အစိုးရမွာ အခက္အခဲေတြ ရင္ဆိုင္ေနရၿပီဆိုတာ မင္းသိေကာင္းသိမယ္၊ သို႔ေသာ္ ဒါဟာ သူတို႔ျပႆနာေျဖရွင္းတဲ့ပံုစံကို သေဘာတူတယ္ ဆိုတာနဲ႔ေတာ့ ညီမွ်ျခင္းခ်လို႔မရဘူး၊ စစ္အစိုးရ အၾကပ္အတည္းေျဖရွင္းပံုက အျမင္မတူတဲ့လူေတြကို ဖမ္းၿပီးအက်ဥ္းခ်တယ္ေလ၊ ဒါက ဥပမာတစ္ခုေပါ႔။ ေကာင္းၿပီ၊ သူတို႔ကို နားလည္ေပးမယ္ထား၊ ဆန္႔က်င္တဲ့အင္အားစုေတြကို ရင္ဆိုင္ေျဖရွင္းဖုိ႔ ခက္တယ္လို႔ သူတို႔ထင္တယ္၊ ဒါေပမယ့္ ေျဖရွင္းပံုက ဖမ္းၿပီးပိတ္ထားတာ မျဖစ္သင့္ဘူး၊ ေတြ႔ဆံုညႇိႏႈိင္းၿပီး ဘာေတြလုပ္ေပးႏိုင္မလဲဆိုတဲ့ အေျဖရွာရမွေပါ႔၊ မဟုတ္ဘူးလား။ အဲဒါေၾကာင့္၊ အင္း၊ သူတို႔ရဲ႕ အၾကပ္အတည္းေတြကို သိေပမယ့္ သူတို႔ေျဖရွင္းပံုကို သေဘာတူခ်င္မွ တူႏိုင္လိမ့္မယ္။

人物周刊:几个月前我在开罗采访,一位出版人,也是一位异议人士,提到革命之后的一个现象:一些反对派在穆巴拉克垮台后反而无所适从,他们反对他反对了将近三十年,结果回到日常政治也提不出新东西了……

SPW: လြန္ခဲ့တဲ့လေတြက ကိုင္႐ုိမွာ က်ေနာ္ အင္တာဗ်ဴးတစ္ခု လုပ္ခဲ့ေသးတယ္၊ အစိုးရဆန္႔က်င္တဲ့ ထုတ္ေဝသူတစ္ေယာက္ကိုပါ၊ ေတာ္လွန္ေရးေႏွာင္းပိုင္း အေနအထားတစ္ခုကို ေျပာျဖစ္တယ္ဗ်၊ မူဘာရက္က်ဆံုးၿပီးတဲ့ေနာက္ အတိုက္အခံေတြ ဘာလုပ္လို႔ ဘာကိုင္ရမွန္းမသိ ျဖစ္သြားတယ္ေလ၊ သူ႔ကိုဆန္႔က်င္ခဲ့တာ အႏွစ္သံုးဆယ္ေတာင္မွဗ်ာ၊ ေနာက္ဆံုး ပံုမွန္ႏိုင္ငံေရးလမ္းေပၚ ျပန္ေရာက္သြားေတာ့ (ဆန္႔က်င္သူေတြဆီက) အသစ္အဆန္းေတြ ထြက္မလာေတာ့ဘူး။

昂山素季:嗯,那让我感到,他们并没有真正的目标。毕竟,只想着推翻某个人是一个负面的目标,我们应有持之以恒的追求。对于我们的国家,我们希望做的事情太多了,我都不知道什么时候才能把这些事情都做完,这不是一个政权更迭的简单问题,这是重建整个国家。

DASSK: အင္း၊ ဒါဆို သူတို႔မွာ တကယ့္ရည္မွန္းခ်က္မရွိဘူးလို႔ အန္တီခံစားရတယ္။ တစံုတေယာက္ကို တြန္းလွန္ပစ္ဖို႔ခ်ည္း စဥ္းစားေနတာက တကယ္တမ္းက်ေတာ့ အဖ်က္သေဘာေဆာင္တဲ့ ရည္မွန္းခ်က္ပဲ၊ အန္တီတို႔မွာ ထာဝရခိုင္ၿမဲေနတဲ့ ပန္းတိုင္ေတာ့ ရွိသင့္တယ္ေလ။ အန္တီတို႔ႏိုင္ငံအေနနဲ႔ လုပ္ခ်င္တဲ့အလုပ္ေတြက သိပ္မ်ားေနတယ္၊ ဘယ္ေတာ့မွ အဲဒီအလုပ္ေတြအကုန္လံုး ၿပီးေအာင္လုပ္ႏိုင္မယ္ဆိုတာ အန္တီေတာင္ မသိဘူး၊ ဒါက အာဏာအလႊဲအေျပာင္းလုပ္တာေလာက္ လြယ္တဲ့ကိစၥမဟုတ္ဘူး၊ ဒါဟာ ႏိုင္ငံတႏိုင္ငံလံုးကို ျပန္ၿပီး တည္ေဆာက္ရမယ့္ကိစၥ။

人物周刊:我知道也有一些讨论,关于你是应该继续担任民盟的领导人,还是应该离开它,做一个超越政治的独立人物,推动全国和解。

SPW: NLD ကို အန္တီ ဆက္ၿပီးဦးေဆာင္မလား၊ ဒါမွမဟုတ္ ပါတီကို ေက်ာခိုင္းၿပီး ပါတီႏိုင္ငံေရးထက္ သာလြန္တဲ့ လြတ္လပ္တဲ့လူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ တႏိုင္ငံလံုး သင့္ျမတ္ေရးကိုပဲ တြန္းအားေပးမလား ဆိုတဲ့ ေဆြးေႏြးခ်က္တခ်ဳိ႕လည္း ၾကားမိတယ္။

昂山素季:是的,我经常回答这个问题。我觉得如果一个人认为他是超越政党的,那是非常危险的一件事,我想他会变成一个独裁者。因为如果你希望建立民主体制,你就必须建立政党体制,政党竞争是民主体制的一部分。若你认为自己在政党之上,你已经在通往独裁的非常危险的道路上了。

DASSK: ဟုတ္တယ္၊ ဒီေမးခြန္းကို အန္တီအၿမဲေျဖေနရတယ္။ အကယ္၍ လူတစ္ေယာက္က သူ႔ကိုသူ ပါတီႏိုင္ငံေရးထက္ ေက်ာ္လြန္သြားႏိုင္တယ္လို႔ ထင္ရင္ေတာ့ အႏၲရာယ္အရမ္းမ်ားတယ္လို႔ အန္တီထင္တယ္၊ အဲလိုလူက အာဏာရွင္တစ္ေယာက္ ျဖစ္သြားႏိုင္တယ္ေလ။ ဒီမိုကေရစီလမ္းစဥ္ကို ေလွ်ာက္ခ်င္ရင္ ပါတီစနစ္ကို မျဖစ္မေန တည္ေဆာက္ရမွာပဲ၊ ပါတီအခ်င္းခ်င္း ယွဥ္ၿပိဳင္မႈဟာ ဒီမိုကေရစီစနစ္ရဲ႕ တစိပ္တေဒသပဲ။ ပါတီႏိုင္ငံေရး အထက္မွာရွိတယ္လို႔ မင္းကိုမင္းထင္ေနရင္ အာဏာရွင္စနစ္ဆီ ဦးတည္ေနတဲ့ အႏၲရာယ္လမ္းေပၚ မင္းေရာက္ေနၿပီ။

人物周刊:但也可以理解以独立人士的身份,为利益各方搭建沟通桥梁……

SPW: အဖြဲ႔အစည္းေတြၾကားမွာ လြတ္လပ္တဲ့လူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ ေပါင္းကူးတံတား ထိုးေပးဖို႔ဆိုရင္ေတာ့ နားလည္ေပးလို႔ရပါတယ္။

昂山素季:不,不,当人们说我应该做一个国民领袖而非政党领袖时,这当然是一种褒奖,我感谢他们这样夸赞我,但我不觉得这么做是合适的。

DASSK: မဟုတ္ဘူး၊ မဟုတ္ဘူး၊ လူေတြက အန္တီ့ကို ႏိုင္ငံေရးပါတီေခါင္းေဆာင္ထက္ ျပည္သူ႔ေခါင္းေဆာင္ လုပ္သင့္တယ္လို႔ ေျပာၾကတာက အမႊန္းတင္ေနတာပါပဲ၊ သူတို႔ ဒီလိုခ်ီးမႊန္းခန္းဖြင့္တာကို အန္တီေက်းဇူးတင္တယ္၊ ဒါေပမယ့္ အဲလိုလုပ္သင့္တယ္လို႔ အန္တီမထင္ဘူး။

人物周刊:你知道,在呼吁西方制裁方面,有人一直对你持批评态度,他们说,制裁恶化了民众生活,也减缓了中产阶级的出现——这通常是建立民主社会的根基,最终伤害的是民主运动。

SPW: အန္တီသိလား၊ အေနာက္ႏိုင္ငံေတြကို ျမန္မာျပည္အေပၚ စီးပြားေရးပိတ္ဆို႔ဖို႔ တိုက္တြန္းတဲ့အခါ အန္တီ့ကို ေတာက္ေလွ်ာက္ အျပစ္တင္ေဝဖန္တဲ့ လူေတြရွိတယ္၊ စီးပြားေရးဒဏ္ခတ္တာ ျပည္သူေတြရဲ႕ စားဝတ္ေနေရးကို ပိုၾကပ္တည္းသြားေစၿပီး အလယ္အလတ္တန္းစားေတြလည္း သိပ္ေပၚမလာႏိုင္ေတာ့ဘူးလို႔ သူတို႔ေတြေျပာၾကတယ္၊ ဒီအခ်က္ေတြကလည္း ဒီမိုကေရစီလူ႔အဖြဲ႔အစည္းကို တည္ေဆာက္တဲ့ အဓိကအုတ္ျမစ္ေတြဆိုေတာ့ ေနာက္ဆံုး နစ္နာတာက ဒီမိုကေရစီလႈပ္ရွားမႈပဲေပါ႔။

昂山素季:首先,缅甸中产阶级的缺乏是因为权贵主义(cronyism),和制裁没有一点关系,这也是人们告诉我的事实。如果你读过国际货币基金组织的报告就会很清楚,那份报告在分析缅甸经济乱象的原因时,几乎没有提及制裁。在缅甸,权贵主义才是一颗毒瘤,它阻碍了中产阶级的出现。

DASSK: ဦးဆံုးေျပာရမွာက၊ ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ အလယ္လတ္တန္းစားေတြ ေလ်ာ့နည္းျခင္းက ခ႐ိုနီဝါဒေၾကာင့္ပါ၊ စီးပြားေရးပိတ္ဆို႔တာနဲ႔ နည္းနည္းမွ မပတ္သက္ပါဘူး၊ ဒီအျဖစ္ကလည္း အန္တီ့ကို သူမ်ားေတြေျပာျပတာပါပဲ။ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ ေငြေၾကရံပံုေငြအဖြဲ႔ IMF ရဲ႕ ထုတ္ျပန္ခ်က္ေတြဖတ္ၾကည့္ဖူးရင္ မင္းရွင္းသြားလိမ့္မယ္၊ အဲဒီထဲမွာ ျမန္မာ့စီးပြားေရး ဂေယာက္ဂယက္ျဖစ္ေနတဲ့ အေၾကာင္းရင္းကို ခြဲျခမ္းစိပ္ျဖာတဲ့ခါ စီးပြားေရးပိတ္ဆို႔မႈက မပါသေလာက္ပဲ။ ျမန္မာျပည္မွာ ခ႐ိုနီဝါဒကမွ အဆိပ္အေတာက္ပါ၊ အလယ္အလတ္တန္းစားေတြ ေပၚေပါက္လာဖို႔ အဲဒါက အတားအဆီးျဖစ္ေနတာပဲ။

人物周刊:所以在制裁问题上,你从未陷入过两难?

SPW: ဒါဆိုရင္ စီးပြားေရးပိတ္ဆို႔မႈမွာ အန္တီ တခါမွ ေဘးၾကပ္နံၾကပ္ မျဖစ္ဖူးဘူးေပါ႔။

昂山素季:是的。无论如何,制裁问题都是非常清晰的,如果政府真的为民众考虑,认为制裁关乎百姓利益,为什么他们不满足那些并不困难的条件呢?释放政治犯,与反对派对话,对冲突地区采取人道主义措施,这些都不是很高的要求,实际上是走向全国和解的可取步骤。

DASSK: ဟင့္အင္း။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ စီးပြားေရးပိတ္ဆို႔မႈက အင္မတန္ရွင္းပါတယ္၊ အစိုးရသာ ျပည္သူေတြကို ငဲ့ညႇာၿပီး စီးပြားပိတ္ဆို႔မႈေၾကာင့္ ျပည္သူ႔အက်ဳိးစီးပြား ထိခိုက္တယ္လို႔ထင္ရင္ ဘာမွမခက္တဲ့ ေတာင္းဆိုခ်က္ေတြကို ဘာလို႔မလိုက္ေလ်ာတာလဲ။ ႏိုင္ငံေရးသမားေတြကို လႊတ္ေပးတာ၊ အတိုက္အခံေတြနဲ႔ ေတြ႔ဆံုညႇိႏႈိင္းတာ၊ ပဋိပကၡျဖစ္ေနတဲ့ နယ္ေျမေတြကို လူမႈေရးအကူအညီေတြေပးတာ၊ ဒါေတြက သိပ္ခက္ခဲတဲ့ ေတာင္းဆိုခ်က္ေတြ မဟုတ္ဘူး၊ တတိုင္းျပည္လံုး ေပါင္းစည္းသင့္ျမတ္ဖို႔အတြက္ လိုအပ္တဲ့ေျခလွမ္းေတြပဲ။

人物周刊:有人可能会说,好吧,我们有个非常糟糕的政府,我们认了。但好歹先把制裁解除了吧,能让人民生活稍微改善一点。

SPW: ဟုတ္ပါၿပီ၊ က်ဳပ္တို႔မွာ အင္မတန္ဆိုးဝါးတဲ့ အစိုးရတရပ္ရွိတယ္၊ က်ဳပ္တို႔လက္ခံပါၿပီ၊ ဒါေပမယ့္ ျပည္သူေတြ နည္းနည္းေခ်ာင္ခ်ိသြားဖို႔ စီးပြားေရးပိတ္ဆို႔တဲ့ဒဏ္ကိုေတာ့ အရင္ဆံုး ဖယ္ရွားလိုက္ပါလို႔ ေျပာတဲ့သူ ရွိေကာင္းရွိမွာေပါ႔။

昂山素季:我不知道哪些人在说这些,大概是那些权贵们?(笑)

DASSK: ဘယ္သူေတြ ဒီလိုစကားေျပာမလဲ အန္တီမသိဘူး၊ ခ႐ုိနီေတြျဖစ္မယ္ထင္တယ္ (ရယ္လ်က္)။

人物周刊:你真的从未犹豫过吗?

SPW: အန္တီတကယ္ပဲ ဒြိဟမျဖစ္ဖူးဘူးလား။

昂山素季:我们也不否认,有一些人因为制裁受到了伤害,有一些甚至就是民盟的成员,他们以前经营旅行社,但他们也支持制裁,因为他们说,制裁的目的远远超过他们个人的得失。

DASSK: ဒါကို အန္တီမျငင္းပါဘူး၊ စီးပြားပိတ္ဆို႔လိုက္လို႔ တခ်ဳိ႕လူေတြမွာ ဆံုးရွဳံးမႈေတြ ခံစားရတယ္၊ တခ်ဳိ႕က NLD ပါတီဝင္ပဲ၊ အရင္တုန္းက ခရီးသြားလုပ္ငန္းေတြ လုပ္ခဲ့သူေတြေလ၊ ဒါေပမယ့္ သူတို႔လည္း ပိတ္ဆို႔မႈကို ေထာက္ခံတာပဲ၊ စီးပြားေရးပိတ္ဆို႔တဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္က တစ္ဦးခ်င္းစီရဲ႕ အက်ဳိးစီးပြားထက္ အဆေပါင္းမ်ားစြာ ႀကီးပါတယ္။
--
人物周刊:让我们谈谈中国吧。

SPW: တ႐ုတ္ႏိုင္ငံအေၾကာင္း ေျပာၾကပါစို႔ဗ်ာ။

昂山素季:从缅甸独立伊始两国就有很好的关系,我们也是全世界最早承认共产主义中国的国家之一,而且我们一直把这种良好的关系保持至今。在缅甸现在遇到困难的时候,我希望中国人民能给我们更多的理解,不要把我们仅仅视作经济上的机会。

DASSK: တ႐ုတ္ ျမန္မာ ႏွစ္ႏိုင္ငံဆက္ဆံေရးက ျမန္မာျပည္လြတ္လပ္ေရးရၿပီးကတည္းက အရမ္းေကာင္းခဲ့တာပါ၊ ကမၻာေပၚမွာ ကြန္ျမဴနစ္တ႐ုတ္ႏိုင္ငံကို အေစာဆံုး အသိအမွတ္ျပဳခဲ့တဲ့ ႏိုင္ငံေတြထဲမွာ အန္တီတို႔ႏိုင္ငံလည္း ပါတယ္ေလ၊ ဒါ႔အျပင္ ဒီလိုေကာင္းမြန္တဲ့ဆက္ဆံေရးကို ဒီကေန႔ထိ ထိန္းသိမ္းခဲ့တာပဲ။ အခု ျမန္မာႏိုင္ငံ အခက္အခဲေတြ ရင္ဆိုင္ေနရတဲ့အခ်ိန္မွာ တ႐ုတ္ျပည္သူေတြကေန အန္တီတို႔ကို ပိုနားလည္ေပးေစခ်င္တယ္၊ အန္တီတို႔ကို စီးပြားေရးအခြင့္အလမ္းတစ္ခုေလာက္ပဲ သေဘာမထားပါနဲ႔။

人物周刊:对于未来要来缅甸投资的中国公司,有什么建议吗?

SPW: ေနာက္ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာလာၿပီး ရင္းႏွီးျမႇပ္ႏွံၾကမယ့္ တ႐ုတ္ကုမၸဏီေတြကို ဘာအႀကံဥာဏ္မ်ား ေပးခ်င္ပါသလဲ။

昂山素季:我希望他们着眼于两国人民未来的关系,当他们想到投资时,也能记住这一点。

DASSK: ႏွစ္ဖက္ႏိုင္ငံျပည္သူေတြရဲ႕ အနာဂတ္ဆက္ဆံေရးကို အာ႐ုံစိုက္ေစခ်င္တယ္၊ ရင္းႏွီးျမႇပ္ႏွံဖို႔ကို စဥ္းစားတိုင္း ဒီအခ်က္ကိုပါ အမွတ္ရေနသင့္တယ္။

人物周刊:缅甸处在中印两个大国之间,现在美国也要重返亚洲,缅甸在其中应该扮演什么角色?

SPW: ျမန္မာႏိုင္ငံက တ႐ုတ္၊ အိႏၵိယ ႏိုင္ငံႀကီးႏွစ္ႏိုင္ငံၾကားမွာ၊ အခု အေမရိကန္ကလည္း အာရွကို ျပန္လွည့္လာၿပီဆိုေတာ့ ဒီလိုႏိုင္ငံေရးအခင္းအက်င္းမွာ ျမန္မာက ဘယ္လိုအခန္းက႑ကေန ပါဝင္သင့္ပါသလဲ။

昂山素季:我们自己必须先团结起来。我们是小国,但没有关系,世界上有很多小国因为团结而强大。我们必须令我们的人民更有才干,然后我们就能挺直腰板和我们的邻居以及全世界发展友好关系。我们希望做中国的朋友,我们也希望做美国的朋友。

DASSK: အရင္ဆံုး အန္တီတို႔ စည္းလံုးရမယ္။ အန္တီတို႔က ႏိုင္ငံငယ္ဆုိေပမယ့္ ကိစၥမရွိဘူး၊ စည္းလံုးၾကလို႔ အင္အားေတာင့္တင္းေနတဲ့ ႏိုင္ငံငယ္ေတြ ကမၻာေပၚမွာ အမ်ားႀကီးရွိတယ္။ အန္တီတို႔ ျပည္သူေတြကို လုပ္ရည္ကိုင္ရည္ပိုရွိေအာင္ လုပ္ေပးရမယ္၊ ဒါမွ အိမ္နီးနားခ်င္းေတြနဲ႔ေရာ ကမၻာတဝွမ္းက ႏိုင္ငံေတြနဲ႔ပါ အန္တီတို႔ ေခါင္းေမာ့ ရင္ေကာ့ၿပီး ေကာင္းမြန္တဲ့ဆက္ဆံေရးကို ေဖာ္ေဆာင္ႏိုင္မွာ။ အန္တီတို႔ကေတာ့ တ႐ုတ္ႏိုင္ငံရဲ႕ မိတ္ေဆြျဖစ္ခ်င္သလို အေမရိကန္ရဲ႕ မိတ္ေဆြလည္း ျဖစ္ခ်င္တယ္။

(TZA: တိုက္တိုက္ဆိုင္ဆိုင္ The Tyranny of the OR ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းကို ဒီေန႔ပဲ မွတ္သားလိုက္ရတယ္၊ အန္တီစုေျဖလိုက္တာက The Genius of the And ေတြးေခၚပံုနဲ႔ပါ၊ တခ်ဳိ႕ေတြက တ႐ုတ္ကိုမုန္းေတာ့ OR လမ္းေရြးေလွ်ာက္တယ္၊ ဟိုဟာ မဟုတ္ရင္ ဒါ၊ ဒါ မဟုတ္ရင္ ဟိုဟာ၊ ႏွစ္ခုထဲက တခုပဲေရြးတဲ့လမ္း၊ ဒါေပမယ့္ ေရရွည္အက်ဳိးၾကည့္ရင္ AND ကမွ ပိုသင့္ေတာ္မယ္ ထင္ပါတယ္၊ ဥပမာ စကၤာပူေလွ်ာက္ေနတာ AND လမ္းေပါ႔၊ သိကၡာမရွိဘူး ဘာဘူး ညာဘူး ေျပာခ်င္ေျပာပါ၊ ႏိုင္ငံတႏိုင္ငံလံုးရဲ႕ အက်ဳိးစီးပြားထက္ တဦးတေယာက္တည္းရဲ႕ ခံစားခ်က္ / ခံယူခ်က္ကို ေရွ႕တန္းတင္ၿပီး တခုေရြး၊ တခုပယ္ လုပ္လိုက္ရင္ တခ်ိန္ခ်ိန္မွာ ေနာင္တရဖို႔မ်ားပါတယ္၊ ျမန္မာတႏိုင္ငံလံုးရဲ႕ အက်ဳိးစီးပြားအတြက္ဆိုရင္ အခုဇာတ္ခံုေပၚက တကယ့္ key player အားလံုးနဲ႔ “လိမၼာပါးနပ္စြာ” တည့္ေအာင္ေပါင္းထားမွ ျဖစ္မွာပါ၊ ကိုယ့္တိုင္းျပည္သယံဇာတေတြကို ေအာက္ေဈးနဲ႔ ထုတ္ေရာင္းေနတာမ်ဳိးကေတာ့ မိုက္မဲတယ္လို႔ပဲ ေျပာပါရေစ၊ အဲ၊ ေျမာက္ကိုးရီးယားလို တယူသန္ တဇြတ္ထိုး အတၱေဘာေတြနဲ႔ သြားေပါင္းဖို႔က်ျပန္ေတာ့လည္း လံုးဝ မလိုအပ္ဘူးလို႔ ထင္ပါတယ္၊ သူ႔နဲ႔မတည့္လို႔ ဘာဆိုဘာမွ ျဖစ္မသြားပါဘူး၊ မဟုတ္တာလုပ္ဖို႔ သူ႔ဆီက ေအာက္လမ္းပညာေတြ လွမ္းေမွ်ာ္ေနရင္ေတာ့ တမ်ဳိးေပါ႔ေလ)

人物周刊:你想对中国人民说些什么?

SPW: တ႐ုတ္ႏိုင္ငံသားေတြကို ဘာမ်ားေျပာခ်င္ပါသလဲခင္ဗ်။

昂山素季:作为中国的邻居,我们想要和中国保持友好与温情的关系。我希望他们知道,我们会为此努力,我也希望他们能帮助我们的努力。

DASSK: တ႐ုတ္ႏိုင္ငံရဲ႕ အိမ္နီးခ်င္းအေနနဲ႔ ေကာင္းမြန္ၿပီး ေႏြးေထြးတဲ့ဆက္ဆံေရးမ်ဳိးကို အန္တီတို႔ ထိန္းသိမ္းထားခ်င္ပါတယ္။ အဲဒီအတြက္ အန္တီတို႔ႀကိဳးစားေနတာကို သူတို႔သိေစခ်င္တယ္၊ အန္တီတို႔ရဲ႕ အားထုတ္မႈကိုလည္း သူတို႔တေတြ အားေပးကူညီေစခ်င္ပါတယ္။

人物周刊:1988年的时候,你总是告诉人们:要有很高的抱负,要有最高的抱负。你现在最高的抱负是什么?

SPW: “ရည္မွန္းခ်က္အႀကီးႀကီးထားရမယ္၊ အႀကီးဆံုးရည္မွန္းခ်က္ထားရမယ္” ဆိုၿပီး ၁၉၈၈ တုန္းက လူထုကို အန္တီအၿမဲေျပာတယ္၊ အခု အန္တီ့ရဲ႕ အႀကီးဆံုးရည္မွန္းခ်က္က ဘာပါလဲခင္ဗ်ာ။

昂山素季:我最高的抱负留给我的国家。就像我刚刚说的,我希望能为祖国带来最好的一切。我希望我们的人民……太多了……我希望他们诚实,我希望他们聪明、勤奋、成功,但最重要的是,我希望他们彼此之间和睦相处,和平生活。我希望在我的国家,这个有很多少数民族的国度实现和谐。

DASSK: အန္တီ့ရဲ႕ အႀကီးဆံုးရည္မွန္းခ်က္ကို အန္တီ့တိုင္းျပည္အတြက္ ခ်န္ထားတယ္။ အေစာက ေျပာခဲ့သလိုပဲ၊ တိုင္းျပည္အတြက္ အေကာင္းတကာ့ အေကာင္းဆံုးေတြ ယူေပးခ်င္တယ္။ အန္တီတို႔ ျပည္သူေတြကို… အို.. အမ်ားႀကီးပါ.. သူတို႔ေတြကို ေျဖာင့္မတ္ေစခ်င္တယ္၊ ထက္ျမက္ေစခ်င္တယ္၊ ႀကိဳးစားေစခ်င္တယ္၊ ေအာင္ျမင္ေစခ်င္တယ္၊ အေရးႀကီးဆံုးက သူတို႔အခ်င္းခ်င္း ခ်စ္ခ်စ္ခင္ခင္နဲ႔ ၿငိမ္းၿငိမ္းခ်မ္းခ်မ္း ေနေစခ်င္တယ္။ တိုင္းရင္းသားလူမ်ဳိးစု အမ်ားႀကီးရွိတဲ့ အန္တီတို႔တိုင္းျပည္မွာ သင့္ျမတ္ျခင္း ဆိုတာေလး အေကာင္အထည္ ေပၚလာေစခ်င္တယ္။

人物周刊:你已经66岁了,还有什么是你深信不疑的吗?

SPW: အန္တီ ၆၆ ႏွစ္ေတာင္ရွိၿပီေနာ္၊ ခုထိ စြဲစြဲၿမဲၿမဲယံုၾကည္ေနတဲ့အရာ ရွိေသးလားခင္ဗ်။

昂山素季:还有很多,我不能只说一样。我相信我们正在从事的事业,我相信我们有必要改变缅甸的现状,我相信为了建立人民的价值与信念还有很多事情要做,有太多我相信的事情了,不过那并不意味着我听不进别人的观点。

DASSK: အမ်ားႀကီးရွိေသးတယ္၊ တစ္ခုတည္းေတာင္မဟုတ္ဘူး။ အန္တီတို႔ လုပ္ေနတဲ့အလုပ္ကို အန္တီယံုၾကည္တယ္၊ အခုလက္ရွိ ျမန္မာျပည္အေျခအေနကို ေျပာင္းလဲပစ္ရမယ္ဆိုတာ အန္တီယံုၾကည္တယ္၊ ျပည္သူေတြရဲ႕ တန္ဘိုးနဲ႔ ယံုၾကည္ခ်က္ေတြကို တည္ေဆာက္ေပးဖို႔ လုပ္စရာေတြ အမ်ားႀကီးက်န္ေသးတယ္ ဆိုတာကိုလည္း အန္တီယံုၾကည္တယ္၊ အန္တီယံုေနတဲ့ အရာေတြက မ်ားလြန္းပါတယ္၊ ဒါေပမယ့္ အဲဒါက တျခားသူေတြရဲ႕ အျမင္ကို လက္မခံႏိုင္ဘူးဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္မ်ဳိး မသက္ေရာက္ပါဘူး။

人物周刊:你怎么看待年龄对这份事业的影响?

SPW: အသက္အရြယ္က ဒီအလုပ္အကိုင္ေတြေပၚ ဘယ္လိုအက်ဳိးသက္ေရာက္မႈရွိတယ္လို႔ ထင္ပါသလဲ။

昂山素季:我不喜欢那种永远工作下去的想法。我希望能有那么一天,我能说,好了,缅甸已经在正确的轨道上前进、有很多年轻人正在肩负起自己的责任,我能休息了。那会非常好。

DASSK: တသက္လံုး အလုပ္လုပ္သြားရမယ့္ အေတြးအေခၚမ်ဳိးကို အန္တီမႀကိဳက္ဘူး။ “ကဲ၊ ၿပီးသြားၿပီ၊ ျမန္မာႏိုင္ငံႀကီး လမ္းမွန္ေပၚေရာက္ၿပီး ေရွ႕ကိုသြားေနၿပီ၊ တာဝန္သိတဲ့ လူငယ္အမ်ားႀကီး ကိုယ့္တာဝန္ကိုယ္ ပခံုးထမ္းထားၾကၿပီ၊ အန္တီအနားယူလို႔ရၿပီ” လို႔ ေျပာႏိုင္တဲ့တေန႔ ေရာက္လာရင္ သိပ္ေကာင္းမွာပဲ။

人物周刊:如果有一天你可以休息了,你的理想生活是什么样子?

SPW: အနားယူႏိုင္တဲ့တေန႔ေရာက္လာရင္ အန္တီေမွ်ာ္လင့္ထားတဲ့ ဘဝေလးက ဘယ္လိုမ်ားျဖစ္မလဲဗ်ာ။

昂山素季:我的理想生活就是可以在一天之中想什么时候读书、想读多少书都可以,而不必把自己的一天按工作、责任等等严格地划分出时间段来安排。

DASSK: အန္တီ့စိတ္ကူးထဲမွာေတာ့ ရက္တစ္ရက္မွာ စာဖတ္ခ်င္တဲ့အခ်ိန္ ႀကိဳက္သေလာက္ ထိုင္ဖတ္ပစ္လိုက္ခ်င္တယ္၊ ကိုယ့္အခ်ိန္ေတြကို အလုပ္ေတြ တာဝန္ေတြနဲ႔ တိတိက်က်ႀကီး ပိုင္းျဖတ္မေနခ်င္ဘူး။

人物周刊:有没有一本影响你最大的书?

SPW: အန္တီ့ကို အေျပာင္းလဲႀကီးေျပာင္းလဲေစခဲ့တဲ့စာအုပ္ ရွိပါသလားခင္ဗ်ာ။

昂山素季:我不能说某一本书对我影响最大,但我非常喜欢雨果的《悲惨世界》。

DASSK: ဘယ္စာအုပ္ကေတာ့ျဖင့္ အန္တီ့ကို အမ်ားဆံုးေျပာင္းလဲေစခဲ့တယ္လို႔ မေျပာႏိုင္ပါဘူး၊ ဒါေပမယ့္ Victor Hugo ရဲ႕ Les Misérables ကိုေတာ့ အင္မတန္ႀကိဳက္တယ္။

人物周刊:我能知道你生命中最大的遗憾吗?

SPW: အန္တီ့ဘဝမွာ (တစံုတရာ မလုပ္လိုက္ရလို႔ျဖစ္လာရတဲ့) အႀကီးမားဆံုးေနာင္တက ဘာပါလဲခင္ဗ်ာ။

昂山素季:我想这得到我生命尽头才会知道,目前为止我还说不上来。(笑)

DASSK: ဒါက အန္တီ့ဘဝရဲ႕ ေနာက္ဆံုးေန႔ကိုေရာက္ေတာ့မွပဲ သိေတာ့မွာ၊ အခုေလာေလာဆယ္ မေျပာတတ္ေသးဘူး (ရယ္လ်က္)။

人物周刊:那么,作为一个女人,你最大的遗憾是?

SPW: ဒါျဖင့္ရင္ အမ်ဳိးသမီးတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ေရာ။

昂山素季:我想应该是没能和我的两个儿子亲密地生活在一起。

DASSK: အန္တီ့သားႏွစ္ေယာက္နဲ႔ နီးနီးကပ္ကပ္မေနလိုက္ရတာကိုပဲ ေျပာရမယ္ထင္တယ္။

人物周刊:你希望你的儿子们如何评价他们的母亲?

SPW: အန္တီ့သားေတြကေန အန္တီ့ကို ဘယ္လိုမွတ္ခ်က္မ်ဳိး ေပးေစခ်င္သလဲခင္ဗ်ာ။

昂山素季:一个慈爱的人。

DASSK: ခ်စ္ခင္ၾကင္နာတတ္တဲ့ လူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ေပါ႔။
--

http://www.irrawaddyblog.com မွ ထပ္ဆင့္ကူးယူေဖၚျပပါသည္။

No comments: